Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Pedido de desculpas.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف إستكشاف / مغامرة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pedido de desculpas.
نص
إقترحت من طرف deta
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Desculpe minha falta de atenção, é que aqui no Brasil isso é o mesmo que rir,ou dizer: olá!
Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana. Beijos!
ملاحظات حول الترجمة
Tradução para ingLes do Reino Unido.

عنوان
Engelska
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hencom999
لغة الهدف: انجليزي

Sorry for my lack of attention, the thing is that here in Brazil it's the same word for laughing as for saying "hi".

Well now that I think that you've understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 21 شباط 2008 05:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 شباط 2008 19:21

dangos1
عدد الرسائل: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes

6 شباط 2008 20:33

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?

6 شباط 2008 21:54

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine

6 شباط 2008 22:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.


7 شباط 2008 00:03

Tantine
عدد الرسائل: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine

7 شباط 2008 11:54

souma-gust
عدد الرسائل: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"

7 شباط 2008 14:10

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine

8 شباط 2008 08:54

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...

8 شباط 2008 09:27

hencom999
عدد الرسائل: 53
Ok
Thanks for all your input!
=)

8 شباط 2008 15:14

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi figge

I had understood here, that the message was referring to the fact that "hi" is a word that indicates laughter, as in "hihi! that was funny" (in English we would use haha! or hoho!), and at the same time means "hello".

Maybe I misunderstood?

If not, and I got it right, both of your suggestions would be inappropriate. If, however, I have misunderstood, I will try and incorporate your proposals in my enlightened version.

Bises
Tantine

Bises
Tantine

9 شباط 2008 03:56

†Lestat†
عدد الرسائل: 13
na frase "Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana" eu traduziria como" Well, now that I believe that you understood, I want to wish you a very good week."

11 شباط 2008 04:26

NinaSCCP
عدد الرسائل: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

11 شباط 2008 04:27

NinaSCCP
عدد الرسائل: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

11 شباط 2008 11:20

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi Sweet Dreams

Can you tell me whether I have understood the whole thing here?

Do you say "hi" (as in "hi hi, very funny" to indicate laughing in Br Portuguese? or have I totally misunderstood this?

Heeeeeeeelp, I'm lost!!

Beijos
Tantine

11 شباط 2008 15:37

fernanda1977
عدد الرسائل: 1
No 1º parágrafo deve have alguma expressão idiomática que no Brasil não utilizamos, por isso ficou truncada a tradução.

11 شباط 2008 15:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hey, Ruth, cool down!
Don't get that desperate!!!

I thought your version was correct because everybody uses different ways, especially when chatting on messenger, of showing they are laughing.
In Spanish we write : jajajajaja
In portuguese: rsrsrsrsrs
In English: hahahah, hehehe, hihihihi, LOL, etc.
(all these are understood in Portuguese as: rsrsrs)
Since "hi" also means "oi" in Portuguese... so, the explanation and version you've found is perfect.

I don't think you misunderstood anything at all!


12 شباط 2008 20:50

chicoac2
عدد الرسائل: 1
Eu acho que os verbos "rir" e "dizer" pedem um gerúndio, substituiria e tiraria alguns "that", e usaria o simple perfect no verbo.

--> Sorry for my lack of attention, the this is, here in Brazil this is the same as laughing, or saying hello!

Wellnow that I believe you have understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!

12 شباط 2008 23:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi Everyone

I will edit the text as per suggestions and will reset a poll.

Those of you who have left messages in Br Portuguese will have to tell me in English (or in French) their comments about the translation, otherwise I can't take their opinion into account

Thanks Lilly for your encouragements, we will get their in the end!!

Beijos
Tantine

19 شباط 2008 23:07

Trolode
عدد الرسائل: 3
está traduzido muito ao "pé da letra"

20 شباط 2008 18:00

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi all

I've edited and reset a poll, can you let me know if it's ok and I'll validate now.

Bises
Tantine
اقرأ أكثر