Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Holding the rush toward self destruction (انجليزي)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا25
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2009 23:10  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
 

5 تشرين الثاني 2009 23:23  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
have eventually set --> have been eventually set?
 

5 تشرين الثاني 2009 23:41  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
And now about the strategic word: "annihilation"...

Maybe "looseness" would fit here more?
I mean here "a lack of control over the love and desires..."
 

6 تشرين الثاني 2009 07:46  

AleksanderS
عدد الرسائل: 17
"been" would change the meaning. To "set" means, among other things, to solidify, like e.g. volcanic lava.
 

6 تشرين الثاني 2009 09:00  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok. I just asked, because wasn't sure. Thank you.
 

6 تشرين الثاني 2009 23:59  

AleksanderS
عدد الرسائل: 17
I mean here "a lack of control over the love and desires..."

Well, it seems that "annihilation" is totally wrong. I've not found a satisfactory replacement so far, temporary candidates being:
- lose control
- lose my mind
- lose my senses
Let's sleep with this problem, maybe tomorrow we'll solve it.
 

7 تشرين الثاني 2009 00:13  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hehehe I count rather on English expert's help here... I think she will know it better...
 

7 تشرين الثاني 2009 01:48  

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Let's see...if I got your posts right I'd suggest:

SMS-es ---> SMSes
set in poems ---> crystallized in poems
annihilation ---> emotional chaos?


What do you say?
 

7 تشرين الثاني 2009 15:47  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
disarray?? Hm...
emotional chaos? Hm...

I'm not sure...

But I like very much the rest of your suggestions, Lilly.
 

7 تشرين الثاني 2009 15:56  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Is this possible that English has no any equivalent for Polish noun "zatrata", "zatracenie siÄ™"??

It means emotional state when people love so much that they become blind, chaotic, difficult to communicate, crazy, sometimes even irresponsible and unpredictable in their today actions... The are totally in love...
 

7 تشرين الثاني 2009 16:02  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I found in my dictionary only a verb "zatracić" --> lose f.e. He seems to have lost all sens of time...
Here I mean that I was near to lose myself...

But here we need a noun from the verb... That is why I suggested "losseness" before...but probably it wasn't good one...
 

7 تشرين الثاني 2009 16:06  

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"doom"?
 

7 تشرين الثاني 2009 16:11  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You are very close, Lilly, but this is not exactly the word yet...

being lost/sink/plunged in[to] love --> ....?
 

7 تشرين الثاني 2009 16:34  

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OMG!
self destruction?
desperation?


Kafetzou? Do you have any ideas?

CC: kafetzou
 

7 تشرين الثاني 2009 16:51  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
O my God! hehe!

destruction is the closest word for now...

"rush for a destruction..." - it sounds quite good,
but it should be more with love connotation...
 

7 تشرين الثاني 2009 18:07  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
infatuation?

love sickness?

obsession?

 

7 تشرين الثاني 2009 18:34  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you Laura!
Yes, sth between... Probably English language has no the exact equivalent...

The one which I like the most from all the propositions and seems to be the most suitaible is "obsession"...

"Rush for an obsession" - is it correct?
 

7 تشرين الثاني 2009 19:16  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh!
"self destruction" is also very good...

rush/rushing to self distruction - maybe even better...
 

8 تشرين الثاني 2009 15:15  

iluvmilka
عدد الرسائل: 77
can i just have one suggestion?
in Britian we never say SMS but we use a word "text" it means the same thing but is more common and understandable
 

8 تشرين الثاني 2009 16:49  

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, indeed! When I was staying in England, they didn't use "SMS" at all... They said rather: "I'll send you a text" (or: text message)...only this way...

Thank you, Ania!
 
1 2 لاحق >>