Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - the last four games (انجليزي)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا25
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

5 تموز 2007 08:57  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 تموز 2007 08:14  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 تموز 2007 09:25  

chrysso91
عدد الرسائل: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 تموز 2007 09:32  

montonero
عدد الرسائل: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 تموز 2007 09:51  

Maribel
عدد الرسائل: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 تموز 2007 09:56  

goncin
عدد الرسائل: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 تموز 2007 10:47  

Menininha
عدد الرسائل: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 تموز 2007 15:42  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 تموز 2007 15:45  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 تموز 2007 15:51  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 تموز 2007 15:52  

goncin
عدد الرسائل: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 تموز 2007 16:03  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 تموز 2007 16:12  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 تموز 2007 16:28  

acuario
عدد الرسائل: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 تموز 2007 16:38  

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 تموز 2007 17:23  

tom.naves
عدد الرسائل: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 تموز 2007 02:26  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 تموز 2007 02:44  

Una Smith
عدد الرسائل: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 تموز 2007 04:54  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 تموز 2007 12:34  

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 لاحق >>