Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Wycinek z forum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيبولندي انجليزي

صنف دردشة - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Wycinek z forum
نص
إقترحت من طرف Kubsztal
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

عنوان
the last four games
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
ملاحظات حول الترجمة
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 13 تموز 2007 01:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2007 09:56

goncin
عدد الرسائل: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 تموز 2007 10:47

Menininha
عدد الرسائل: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 تموز 2007 15:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 تموز 2007 15:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 تموز 2007 15:51

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 تموز 2007 15:52

goncin
عدد الرسائل: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 تموز 2007 16:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 تموز 2007 16:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 تموز 2007 16:28

acuario
عدد الرسائل: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 تموز 2007 16:38

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 تموز 2007 17:23

tom.naves
عدد الرسائل: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 تموز 2007 02:26

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 تموز 2007 02:44

Una Smith
عدد الرسائل: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 تموز 2007 04:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 تموز 2007 12:34

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 تموز 2007 14:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Portuguese, as I said above.

6 تموز 2007 15:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 تموز 2007 19:10

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 تموز 2007 19:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 تموز 2007 02:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
اقرأ أكثر