Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me. (انجليزي)

نتائج21- 40على مجموع تقريبا49
<< سابق1 2 3 لاحق >>
الكاتب
رسالة

20 شباط 2008 17:08  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Russell

I think you mistake the meaning of "seconde" here in the French version. It is understood as meaning "moment", "instant" and is not meant as the second (ordinal - ie "first", "second", "third"

In French, this noun takes the feminine gender, so any adjective attached to it will be expressed in it's feminine form. This does not give us the slightest indication, however on the gender of the person or the 'thing' that has gone!!

Oi Diego

I will edit to put one choice in the translation box and will leave a message in the contents box giving the alternative.

Then I will reset the poll, and if all is well, I will then vlaidate

Bises
Tantine
 

21 شباط 2008 10:57  

Russell719
عدد الرسائل: 20
Hi Tantine,

Thanks for your message

Oh, I agree - I thought that "la seconde" is understood as "moment" or "instant", not the ordinal. I just thought that because the French translation said

"la seconde est finie, est partie"

and not

"la seconde est finie, est parti(e)"

then "est partie" refers to "la seconde". I think that the English translation should then be

"He(she)'s gone away, the moment has ended, it's [it = the moment] gone away, I didn't lose him(her), He(she)'s lost me"

instead of

"He(she)'s gone away, the moment has ended, he(she)'s gone away, I didn't lose him(her), He(she)'s lost me."

...

It's a bit poetic, but that's just my opinion.

Phew. I hope that makes sense. It's tough using language to talk about language ... but then again, I guess all of us here know that

I hope everyone's having a wonderful day.
 

21 شباط 2008 11:27  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
OK All,

I've edited and left an alternative in the comments box.

I have reset a poll so as to be sure now.

Bises
Tantine
 

21 شباط 2008 11:35  

kfeto
عدد الرسائل: 953
it'ts just a detail but "the moment she/he left has ended" it says literally
 

21 شباط 2008 11:42  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with Kfeto.
 

21 شباط 2008 11:43  

smy
عدد الرسائل: 2481
"gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" doesn't refer to the moment itself, it refers to the person who leaves, This is not a correct translation. the literal translation is as follows, "gone" refers to a "person"

THE GONE HAS GONE, HE HAS FINISHED/ENDED THE MOMENT HE HAS GONE, IT'S NOT ME WHO LOSE THE GONE, THE GONE HAS LOST ME
 

21 شباط 2008 11:48  

kfeto
عدد الرسائل: 953
smy i respectfully disagree

"gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir"
'saniye' is subject to the verb 'bitmistir'
as in 'the second has ended'

'gittigi' is an adjective to 'saniye' which in english is translated as a relative clause 'the second, THAT SHE/HE LEFT, has ended'
 

21 شباط 2008 11:49  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi kfeto

The problem is, "the moment she/he left has ended" doesn't convey much too me in English. I'm not looking for a literal translation, I'm trying to find how we can phrase this so as it reads correctly and "feels right" in English.

As it was, it was much too clumsy, and "felt" translated.
 

21 شباط 2008 11:50  

kfeto
عدد الرسائل: 953
fair enough, tantine, just an observation anywayz

bises :-)
 

21 شباط 2008 12:14  

smy
عدد الرسائل: 2481
I think you're right about "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" kfeto , but still the stresses are not in correct places
 

21 شباط 2008 13:33  

ohimbo
عدد الرسائل: 5
Humm, je ne lis pas encore le turc. Mais si l'on considere que la traduction anglaise 'He's left, the moment has ended, it's over, I didn't lose him, he lost me.' est correcte, d'ailleurs elle sonne bien, alors il faudrait revoir la version francaise proposée et simplement changer 'la seconde est finie, est partie' par 'le temps s'est écoulé, il/elle est partie'. Et la version espagnole serait plus jolie en remplaçant 'SE HA TERMINADO EL SEGUNDO' par 'se acabo el tiempo'.
Avec tout ça, on s'eloigne peut etre de la version originale.
 

21 شباط 2008 13:44  

kathyaigner
عدد الرسائل: 42
Io scriverebbe cosí: "Lui ha lasciato, il momento ha finito. É finito. Non l´ho perso. Lui mi ha perso"
 

21 شباط 2008 14:44  

sirinler
عدد الرسائل: 134
"the moment has ended, it is over" doesn't seem correct..)and it doesn't give the same meaning with the original one.. )
 

21 شباط 2008 16:11  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi all

Smy - I'm sorry but your literal translation does not convey the slightest meaning in English.

I will ask Kafetzou to come and help out here, she has more ease with Turkish than I do

I feel like I'm going round and round in circles with this one


CC: kafetzou
 

21 شباط 2008 16:15  

kfeto
عدد الرسائل: 953
maybe:

The one who left, has left, the second she/he left, has passed. I did not lose /her/him, rather she/he lost me.
 

21 شباط 2008 16:17  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think it's supposed to be poetic:

He's gone.
The moment he left is over.
I didn't lose him - he lost me.

(could also be she)
 

21 شباط 2008 16:42  

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
I'd prefer to keep 'he's gone...' .
Tantine, why do you prefer 'he's left...'?
 

21 شباط 2008 18:53  

María17
عدد الرسائل: 278
That's my opinion: ''he/she is gone, the second it's over, he/she is gone. I don't lose who is gone, but who is gone... have lost me...''
 

21 شباط 2008 20:07  

aidememo
عدد الرسائل: 42
he's left, the second is finished, left, I did not lose him, it is him which lost me.
 

21 شباط 2008 21:27  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

Kafetzou - thanks, now it makes more sense

Diego - I didn't prefer left to gone, I was just trying to find a wording that didn't feel clumsy in English.

If no-one minds I will edit as per Kafetzou's suggestions and then validate.
 
<< سابق1 2 3 لاحق >>