| |
| 6 شباط 2007 14:37 |
| ilginden dolayı çok teşekkür ederim. rusça çevirilerimde sorun yok onlar değerlendirildi ama azerice çevirilerin ne olacağını bilmek istedim. |
| 6 شباط 2007 14:51 |
| evt bu gerçekten ilginç olur. çok sevinirim |
| 7 شباط 2007 07:08 |
| If you say "you suck" it doesn't mean the same any more. Pusi means "suck!", or in greek "gamisu"(I don't know how to write it corectly). |
| 8 شباط 2007 09:57 |
| Hi!
About hum tumhe pyaar karte hae.
The problem with this translation is the transliteration from devanagari with Latin alphabet.
The options:
"hum" definitely means "we". Of course as in other languages it is also used for "I".
"tumhe"
1. "tumhem" literally "to you", means you but in the transliteration lacks the nasalization in the end for the "you" form in indirect case.
2. means you and you only, you only, precisely you if he represents the particle "he" pronounced {hi:}.
"pyaar karte hae" literally to do love, means to love. In this case I suppose it is the 1st person plural, although the auxiliary "hae", to be, also lacks nasalization in the end.
Hope this helps
So it could mean:
We love you.
I love you.
We love You.
I love You.
|
| 12 شباط 2007 16:47 |
| Salut kafetzou, nous avons beaucoup de problèmes ici... Est-ce que tu pourrais nous aider? |
| 18 شباط 2007 11:28 |
| "chinglish" means chinese english ,a kind of expression that doesn't follow the grammar rigidly for a fun or special aim.Both "ä»°"and "è‚" are chinese character,but in here they are as two "name sign" to stand a boy and a girl respectively. |
| 21 شباط 2007 08:23 |
| I noticed that my following translation has been rejected...
http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_51134.html
How come? Is it because of the words 'Koleset' and 'Changomat' These are explained in the remarks-field...as follows...
Koleset is probably a "new word" invented by the writer. Combination of Kolikko (coin) and Setti (set of something ~ eg. in this case set of coins).
The same goes for vaihtomaatti. Vaihto (=change) + automaatti (=automat) = Vaihtomaatti (changomat).
"Kaittajien" (not finnish) in the original text is probably meant to be käyttäjien (users) or so I assumed. |
| 21 شباط 2007 20:16 |
| Hello Kafetzou! I just wanted to point out a little something about a validated translation and was wondering what you thought about it: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_51185.html |
| 24 شباط 2007 16:17 |
| I did not understand its menssagem |
| 26 شباط 2007 05:02 |
| http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_50916.html
what's wrong above that? |
| 27 شباط 2007 09:02 |
| selam. bir konu ile ilgili sorum olmuştu sana. yönetici forumuna ilettiğini söylemiştin. cevap alınabildimi acaba?
teşekkür ederim. |
| 2 أذار 2007 07:55 |
| erimek burda mecazi anlamda kullanılmıştır ama alaycılık yoktur.ben devlet tiyatrolarında oyuncuyum bir oyun için gerekli bu çeviri.cevap alabilirsem sevineceğim.. |
| 11 أذار 2007 10:20 |
| Hello, Kafetzou!
Did you see I started a new topic about names' translation here
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_634.html |
| 11 أذار 2007 16:46 |
| Εγώ νόμησα να κουβεντιάζουμε στα ελληνικά γιατί, εγώ θÎλω να βελτιώνω τα ελληνικά μου,αλλά δεν πειÏάζει.
ΧαιÏετισμοÏÏ‚ |
| 12 أذار 2007 15:46 |
|
Hi, this is the link
http://www.cucumis.org/translation_49_t/view-the-translation_v_37268.html
As I said I know that there are mistakes, but it's just strange to me how can you make evaluation when you don't know Macedonian
|
| 15 أذار 2007 06:03 |
| Hi,
Read your message to me...
well, it is the first one
1) The moonlight that belongs to Nitin forever,
because my name is chandni - which means moonlight in english....
so i am trying to say is
nitin who is a person....
i belong to nitin forever.
thanks
chandni |
| 16 أذار 2007 01:21 |
| Just one more thing: are you able to translate philosfical texts from greek. My wife got a lot of them and it's hard for her to get them translated ( she's now starting french for graduation on Philosofy and wants to know if ancient greek is hard to learn).Hope you can help!!! |
| 16 أذار 2007 01:24 |
| Sure, I'll be glad to help. I always assumed that the workload of you guys will be lighter with so many English experts around. So I deliberately chose to concentrate on taking care of the Chinese (Trad.) and Chinese(Simp.).
Hmm...i guess everyone is just waiting for everyone else to do it... |
| 16 أذار 2007 03:57 |
| Hi, I need to validate a English->Chinese translation which mentions "Galatasaray". I did a google on the word and it looks like a popular name in Turkey. The original text is "Galatasaray is the best". What does "Galatasaray" means in this case? |
| 17 أذار 2007 22:36 |
| ¿Por qué mi traducción está rechazada? |