| |
| 20 تشرين الاول 2007 15:34 |
| well, traditional chinese is chinese before it was 'simplified' in 1949, not? |
| 21 تشرين الاول 2007 09:16 |
| what is difference then? :s |
| 21 تشرين الاول 2007 10:21 |
| |
| 21 تشرين الاول 2007 10:44 |
| dont speak in chinese..
hmmm |
| 21 تشرين الاول 2007 10:45 |
| and ofcourse I don't understand what you are saying!
traditional chinese, is different than simplified!
they've simplified the characters during Mao, so don't say I am not right.. |
| 21 تشرين الاول 2007 14:45 |
| I am studying chinese, hmmmm
I thought you were else, but I've been wrong about you |
| 23 تشرين الاول 2007 08:10 |
| hello.I have a problem of this website system.I want to change the user name of myself, but I haven't get a way.I wanna help!!!!!!!!~~~~~~~~~ |
| 23 تشرين الاول 2007 11:08 |
| Oh! Thank you! I guess it's right, then!
Thanks for your help, as always: you're kindly making my Chinese better and better! |
| 24 تشرين الاول 2007 11:21 |
| This is 'house' in Chinese right?
房å |
| 24 تشرين الاول 2007 11:35 |
| 我的房å...ä½ çš„æˆ¿å
so this should be correct??
my house, your house |
| 24 تشرين الاول 2007 11:53 |
| dont lie |
| 26 تشرين الاول 2007 06:55 |
| Thanks, pluiepoco!
I see what you mean! It's kind of ambiguous, because if things get "into your bones," they'll obviously get "into your marrow" too!
But it's kind of unfair to write
入骨
when the real meaning is
入骨髄
...
Well, I guess we can wait and see what yinlei and Michel have to say...
Thanks again for all your help! |
| 28 تشرين الاول 2007 03:21 |
| 请原谅,在我家有很旧的苹果的电脑,ä¸èƒ½å†™æ±‰è¯ã€‚所以我è¦æ›¿ä»£æ—¥è¯çš„汉å—。ä¸å¥½æ„æ€ã€‚在大å¦çš„电脑能写汉è¯ï¼Œå¾ˆå®¹æ˜“ï¼æˆ‘è¦åœ¨å®¶å†™æ±‰è¯çš„时候,è¦æ”¹å˜ä¸€ä¸ªä¸€ä¸ªçš„æ—¥è¯çš„汉å—,很麻烦,è¦å¾ˆå¤šæ—¶é—´... |
| 2 تشرين الثاني 2007 21:56 |
| could you finally validate some texts, please?
Thanks |
| 24 تشرين الثاني 2007 01:33 |
| I do not know, possibly.
do you want to arrive to
Ukraine? |
| 18 كانون الاول 2007 00:42 |
| olá, obrigado pela tradução que vc fez para mim, eu precisava de um favor, os sÃmbolos chineses que vc escreveu para mim traduzindo as frases que eu enviei precisavam ser escritos com as letras ocidentais, como não sei a pronúncia dos sÃmbolos, os sons que eles emitem, peço se possÃvel escrever o som que eles emitem com letras ocidentais. Se puder me fazer esse favor agradeço muito.
Valeu
Frase:
"A maldição cairá sobre vocês! Nos deixem em paz seus malditos! Liberdade!"
"Liberdade"
â€œè¯…å’’ä½ ï¼åˆ«ç®¡æˆ‘们,妈的ï¼è‡ªç”±ï¼â€
“自由†|
| 18 كانون الاول 2007 12:43 |
| Opa, obrigado por colocar pra mim a pronúncia da escrita em chinês do texto q eu mandei, Não querendo abusar mas eu tenho uma dúvida, será q pra palavra Liberdade existe outra pronúncia? é q pra minha história em quadrinhos eu utilizaria a palavra Liberdade em chinês como tÃtulo, fica pouco sonoro "Zi You!" (自由)
Será q no outro tipo de chinês a pronúncia muda? Teria como colocar pra mim o outro tipo de chinês como tradução?
Valeu
â€œè¯…å’’ä½ ï¼åˆ«ç®¡æˆ‘们,妈的ï¼è‡ªç”±ï¼â€
“Zu Zhou Ni! Bie Guan Wo Men, Ma De! Zi You!â€
“自由â€
"Zi You!"
|
| 14 كانون الثاني 2008 09:16 |
| 谢谢 pluiepoco. I wish I spoke Chinese.) |
| 14 كانون الثاني 2008 12:09 |
| I am living in Ankara,capital city of Turkey, Have you ever been to Ä°stanbul before? and which city do you live in China? |
| 14 كانون الثاني 2008 13:48 |
| My father visited Shanghai last year.He told me how wonderful city it is and I saw some pic.from there.He had even brought me kimono ) I like kimono very much.) |