| |
| 3 Ιούνιος 2007 13:30 |
| Hi RedShadow. I am an evaluator for translations into English. I will make some corrections to your translation and then approve it.
For future translations, please take care to keep the original punctuation and if the source text capitalizes words at the start of sentences, do the same in your translation.
Thanks for contributing to cucumis.org!
|
| 20 Δεκέμβριος 2010 22:50 |
| please I need your help.where can I find a text to translate it? I ve tried a lot without success |
| 24 Ιανουάριος 2011 22:47 |
| Bonsoir RedShadow.
J'ai écrit quelque choses à propos de ta dernière traduction. Pourrais-tu jeter un coup d'oeil s'il te plait? Merci.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_272210.html |
| 15 Απρίλιος 2012 19:13 |
| Hi RedShadow
Yes - you're right. "To make someone do something" means to force or coerce them against their will.
"To allow someone to do something" means to give them the chance to do something that they would otherwise have been unable to do. |
| 28 Απρίλιος 2012 22:59 |
| |
| 9 Μάρτιος 2013 15:47 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi RedShadow
You have indicated something could be improved in this translation (click on the link). Please let us know HOW the translation can be improved or what you think is wrong with it, otherwise we can't do anything with your suggestion. Thanks! |
| 11 Μάρτιος 2013 11:42 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thanks! I'll have a look to see if anything needs to be done about the translation. I accepted because you had not replied and many others had voted in favour. See you around! |
| 8 Νοέμβριος 2013 11:19 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi RedShadow,
Good idea - the discussions can get a bit long...
I see what you mean; I am not sure there is a straightforward translation, but I think your suggestion of handling comes closest.
'because of the similar way they are handled' perhaps?
We'll get there, even if it is taking a while |
| 8 Νοέμβριος 2013 18:06 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | You've got it
Phew - that was a long and rather complicated one, so well done! |