| |
| 19 Ιούνιος 2010 20:10 |
| οταν ακοÏω τη φÏαση: "ego ksero pos ekanes auto", πώς μποÏÏŽ να ξεÏω αν αυτη η φÏαση ειναι: εγω ξεÏω πως (=ότι) εκανες αυτο ή εγω ξεÏω πώς(=τον Ï„Ïοπο οπως) εκανες αυτο;
Σε παÏακαλώ, βοηθησε με!!!!!!!!! |
| 20 Ιούνιος 2010 02:43 |
| Ä°yi geceler...
Türkiye'de saat 03:29...Şüphesiz bu saatte yalnız aşıklar ayakta olur...Size bu mesajı atmamın nedeni de aşk zaten...Sevdiğim kadına Türkçe bir şiir yazdım,jest olsun diye ona onun dilinde yollamak istiyorum...Ama Yunanca ile aram pek iyi değil...
Bana yardımcı olabilir misiniz?
καληνÏχτα...
Türkiye'den sevgilerle |
| 18 Ιούλιος 2010 10:25 |
| CAN YOU ADD MY MSN?
pluiepoco@hotmail.com
I have some translation questions to ask you. |
| 18 Ιούλιος 2010 10:32 |
| Can you please tell me,
what is "ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΠΕΣΩΤΕΡΙΚΟΥ"?
Is it a certificate of tax payment?
how to translate it correctly? |
| 26 Ιούλιος 2010 15:15 |
| Please take care of my request, user! |
| 26 Ιούλιος 2010 22:27 |
| hihi
I pretend to speak!
In fact I use a machine!
But you have not explained grammar of kai for me.
Can you? |
| 31 Οκτώβριος 2010 16:27 |
| |
| 28 Φεβρουάριος 2011 07:18 |
| Hi, master!
Could you help me on this topic?
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_3643.html
For I have often been confronted with such difficulties! |
| 20 Μάρτιος 2011 09:36 |
| Dear User10!
I am glad to write to you.
I am confronted with some ancient Greek sentences in classical books. I need help very much. Hope you can help me. One of the questions has already been posted in my transaltion request list. Please check and help!
--pluiepoco
|
| 22 Μάρτιος 2011 00:03 |
| Hi, User10,
Can you help me in the ancient Greek?
|
| 27 Μάρτιος 2011 14:35 |
| Dear User 10!
Can you tell me what is the use or purpose of a sapellum?
Thanks in advance. |
| 14 Φεβρουάριος 2012 14:38 |
| |
| 28 Αύγουστος 2012 22:25 |
| Hello, User10,
Do not worry, nor feel sorry at all! I took for granted that you were on holiday; and later on, that you had missed my request.
No problem; frankly!
With reference to the bridge you send to me now, I can appreciate some minor discrepancies with the text eventually accepted and validated. But, in fact, they are negligible, so I won’t make any changes.
Thanks for you message.
And best regards!
|
| 20 Φεβρουάριος 2013 10:22 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thank you very much! |