Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - jairhaas

Αποτελέσματα 1 - 17 από περίπου 17
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2009 01:16  

forskare16.bibeln
Αριθμός μηνυμάτων: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

24 Οκτώβριος 2009 18:51  

Coldbreeze16
Αριθμός μηνυμάτων: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

29 Οκτώβριος 2009 21:25  

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

25 Δεκέμβριος 2009 14:31  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

29 Δεκέμβριος 2009 20:13  

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

31 Δεκέμβριος 2009 10:19  

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

31 Δεκέμβριος 2009 11:32  

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

28 Ιανουάριος 2010 17:41  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

4 Φεβρουάριος 2010 17:14  

MariTyss
Αριθμός μηνυμάτων: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

5 Φεβρουάριος 2010 22:22  

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

7 Φεβρουάριος 2010 18:57  

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Sorry, "Verden"
 

17 Φεβρουάριος 2010 09:27  

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

19 Φεβρουάριος 2010 13:56  

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

12 Μάρτιος 2010 01:03  

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

12 Μάρτιος 2010 16:24  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

5 Ιούνιος 2010 08:01  

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

18 Ιούνιος 2011 22:19  

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1