| |
| 24 Απρίλιος 2008 00:58 |
| how you know all this languge its amazing |
| 24 Απρίλιος 2008 12:06 |
| graettttt realy great 'i can learn you arabic if you want |
| 24 Απρίλιος 2008 23:50 |
| ok,i will be happy |
| 25 Απρίλιος 2008 00:31 |
| hhhhhh i don't know whats you think? |
| 14 Μάϊ 2008 16:58 |
| Hi!
I'd like to ask you before evaluating this translation
"Pater, Filius et Spiritus Sanctus"
should be the right translation of
"Pai, filho e EspÃrito Santo."
I say it because in the catholic liturgy is what is repeated several times by the priest ( ^_^ sometimes it's useful to be grown up in Italy)
The problems is with "Sanctus Phasmatis" you translated. Are u sure about it or you just found it on the dictionary?
I mean...the problem between Phasmatis or Spiritus is an old problem about philosophic matters during the middle age: Some Erethic called it Pasmatis instead of Spiritus ( maybe the eretic could be right, it's not that the point)
I mean...the common translation is "pater, Filius,Spiritus Sanctus"
Do you know something more than me about Phasmatis?
P.S. [i will evaluate your translation for sure with a good vote, just adding my translations between notes, don't worry. I'm asking for curiosity. Sorry for my weird english] |
| 3 Ιούλιος 2008 02:26 |
| Hi Ellasevia,
sorry for disappointing you, but as an expert for Brazilian Portuguese, my job here is limited to evaluate and accept translations only into Portuguese
But I can tell that the translation done by Xana is fine.. I just would add "droga" in the remarks field if you say "Dear" to a girl/woman.
Regards |
| 3 Ιούλιος 2008 13:17 |
| Thank you for your answer.I understand your Portuguese. no problems. |
| 3 Ιούλιος 2008 15:32 |
| my avatar is very original ...:-))
Thank you for welcoming |
| 3 Ιούλιος 2008 18:11 |
piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hi ellasevia
I understand your dilemma and you are right that our languages are similar ...but the spelling is so different, so I can't really tell if it's ok. (But the meaning looks fine to me.)
I think that you shall ask Hege, our Norwegian Expert ...to be sure.
Regards Pia
|
| 4 Ιούλιος 2008 19:11 |
HegeΑριθμός μηνυμάτων: 158 | Hello
It has been translated and it is ok.
Hege |
| 6 Ιούλιος 2008 15:05 |
| Μηπως ειναι μεταφοÏικό και θÎλει να πει κάτι άλλο με τη λÎξη swallow? Γιατι δεν βγαινει και Ï€Î¿Î»Ï Î½ÏŒÎ·Î¼Î± στα Ελληνικά.. |
| 7 Ιανουάριος 2009 18:17 |
| can you do samfink for me pzzz |
| 8 Ιανουάριος 2009 16:11 |
| "My boy is my everything. Og here in my heart he will always be. My Mike forever."
to grecce ???
|
| 9 Ιανουάριος 2009 11:50 |
| ????can you ??do this or not |
| 23 Μάϊ 2009 18:20 |
| Hi, ellasevia
The pharse "World History" (or History of the World) in Persian is:
تاریخ جهان
|
| 24 Μάϊ 2009 00:32 |
| Hi,
Greek : ἡ τῶν καθόλου Ï€Ïαγμάτων σύνταξις
(literally : the organisation/work of universal deeds/actions)
Latin : Liber quo omnium rerum memoriam complexus est [Cicero]
(literally : Book in which the memory of all facts is embodied)
Both signify in concrete terms a book.
Something more general to designate the discipline would be :
Latin : Historia universalis
Greek : ἡ καθόλου ἱστοÏία (but this one isn't attested, therefore I need to do further research...) |