Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - Rysarda

Αποτελέσματα 1 - 6 από περίπου 6
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2007 11:53  

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 Αύγουστος 2007 09:35  

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 Αύγουστος 2007 06:12  

Krzysio
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Σεπτέμβριος 2007 14:15  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 Αύγουστος 2008 19:13  

slbgz
Αριθμός μηνυμάτων: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 Αύγουστος 2008 19:18  

slbgz
Αριθμός μηνυμάτων: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1