Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - Michel Lao

Αποτελέσματα 1 - 13 από περίπου 13
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2007 03:34  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hello Michel

Did you see the note under this translation? Could you fix the translation according to my suggestions, please?
 

20 Σεπτέμβριος 2007 05:27  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Michel,

re: this translation

Is the subject of this sentence implied in Chinese (and so it's okay to cut), or is 徐文博's Chinese ungrammatical?

中国的語法上、如果在這些文的話、主語不用ma?

hai是用口語説話的時候、也可以ma?
 

26 Σεπτέμβριος 2007 04:59  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi Michel

Can you please tell us why you think this translation is incorrect (by writing a comment under the translation)?
 

3 Οκτώβριος 2007 01:49  

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
我不知道,没有这个选项吧.
你取消不就可以了?在邮件中按提示取消订阅.
 

26 Οκτώβριος 2007 06:41  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hello Michel!
Could you please tell me how you think this Chinese sentence should be translated into English, please? Thanks!
 

27 Οκτώβριος 2007 15:07  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
你好!
你好吗?

seems like we both are a long time on cucumis, and I never met you!
strange, because I'm looking for chinese people who can help me

let me introduce myself,,

我的名字是 Nathan, 我姓 De Bruyne,
我是从比利时 (I think that's correct)
well, my Chinese is rather poor atm! that is why I am studying it!

再见
Nathan


 

27 Οκτώβριος 2007 17:09  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
ah, si tu veux, je peux parler français
c'est bon pour ton exercice.
ah, if you want, I can speak french
it's good for your exercise.

Do you got an msn address?

Nathan
 

27 Οκτώβριος 2007 17:40  

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
I know about the 'de'
it is like..
Wo de bie (my pen)
and I also know bout the 'ren'
means person,
wo shi bilishiren,
ni shi zhongguoren ma?
wo bu shi meiguo ren!
 

30 Ιανουάριος 2008 08:44  

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
多谢!
你可能不知道一个历史:
Breton人就是Britain的原著民,后来被赶到法国西部。还保留以前在Britain的语言,属于克尔特语的一种。
所以翻译成不列颠,没有什么大的错误,更能体现这一历史变迁。
 

2 Φεβρουάριος 2008 12:06  

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
Britain本身的发音也不是“不列颠”的,那我们为什么把它翻译成这样呢?
Breton的读音与Britain 几乎是一样的。
就像catalonian有人翻译成加泰罗尼亚语,有人翻译成加泰隆语一样,
哪一个更贴切,我想你想想就明白的。
nia的词根表示。。。的地方。
如果中国语成为汉语更贴切,而不是中国语。
与这个词跟很相似的是土耳其语中的斯坦,
也是表示。。。的地方,
乌兹别克斯坦语,有这种说法吗?
 

10 Φεβρουάριος 2008 01:14  

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
那你知道为什么英帝国叫“大”不列颠吗?
你知道了,再告诉我!
 

11 Φεβρουάριος 2008 01:13  

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
那我告诉你我提出的问题的答案:
大不列颠是对应于海峡彼岸的不列颠
北爱尔兰是对应于未占领的爱尔兰余下部分。
为什么说英国是帝国主义?因为它不仅有海外的殖民地,还有对邻国的侵吞。
 

14 Ιούνιος 2009 10:43  

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi

Could you please motivate your vote on this translation otherwise it can't be taken into consideration.

Bises
Tantine
 
1