Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - fedeton

Αποτελέσματα 1 - 5 από περίπου 5
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2007 09:13  

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

7 Νοέμβριος 2007 16:19  

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

9 Νοέμβριος 2007 20:47  

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
I'd take "Zuhause"
 

9 Νοέμβριος 2007 23:16  

jaicky
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

6 Αύγουστος 2019 11:51  

DannielleJustice
Αριθμός μηνυμάτων: 0
Το μήνυμα διαγράφηκε
 
1