| |
| 19 Οκτώβριος 2008 23:51 |
| 'knocked off' a dikkat! süslemek anlamında değil.
süsleyip püsledim = düzdüm, demişsin-bu doğru!
(örneğin, eve yeni eşya alınca 'evi düzdüm' derler...)
ama, buradaki 'düzmek'-becermek (kızlığını bozmak)anlamında.
|
| 20 Οκτώβριος 2008 00:18 |
| Oyleyse coraplarini (sadece only) duzdum kalsin, degil mi? Ya da becerdim. Hangisi daha iyi? |
| 20 Οκτώβριος 2008 00:29 |
| evet, 'becerdim' daha isabetli.
düzelttikten sonra oylamayı başlatırız, değişik fikirler gelir. |
| 20 Οκτώβριος 2008 09:58 |
| bu cümlenın tam anlamını daha çok merak etmeye başladım |
| 20 Οκτώβριος 2008 10:07 |
| Coraplari haletmis iste, nicin ve nasil basardiysa artik... Adama sorabilsek keske, n`aptin onlara, su anki durum nedir diye |
| 20 Οκτώβριος 2008 10:26 |
| |
| 21 Οκτώβριος 2008 21:49 |
| Buda, doğru kelimeyi buldun işte! 'halletim'i kullan. ne tarafa çeksen, gider. ciddiyim. açıklamalara da 'knock off'un diğer anlamlarını da yaz:çalmak,becermek,düzmek..'
'bir bakıver' yerine de 'kontrol et' daha isabetli olur.
('arkası yarın' kuşağı gibi oldu.. ) |
| 21 Οκτώβριος 2008 22:06 |
| Islem tamamdir |
| 22 Οκτώβριος 2008 19:38 |
| Merhaba,
Bence;
"Kız çoraplarını kontrol et, dün gece onları bozdum ben."
gibi olmalı.
(yani çıkarttırırken) |
| 22 Οκτώβριος 2008 20:23 |
| Halettim daha mantikli bence:
Bozdum da, duzdum de, becerdim de, yirttim da, yiprattim da, kullanip kirlettim de..., vs. vss, bircok sey demek olabilir.
Hal ettim`i mumkunse ellemeyin, kalsin iyidir diyorum. |
| 22 Οκτώβριος 2008 21:15 |
| bence de boyle kalsin, daha birkac oy gelsin, tamamdir. |
| 23 Οκτώβριος 2008 13:58 |
| Merhaba BudaBen, bu cümlenin anlamı "Hey kızım, seni dün gece nasıl da alt ettim" gibi birşey olabilir çünkü "knock someone's socks off" diye bi deyim varmış. (http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off) |
| 23 Οκτώβριος 2008 14:27 |
| Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?
Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...
Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
|
| 23 Οκτώβριος 2008 14:26 |
| Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan |
| 23 Οκτώβριος 2008 14:37 |
| Yaramaz mi?
Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.
Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
|
| 23 Οκτώβριος 2008 21:16 |
| "Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!" |
| 23 Οκτώβριος 2008 21:52 |
| Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim. |
| 23 Οκτώβριος 2008 21:57 |
| Lütfen..
Yeter... ) |
| 23 Οκτώβριος 2008 22:01 |
| Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
|
| 25 Οκτώβριος 2008 12:42 |
serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here... CC: kafetzou |