Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - check your socks girl

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
check your socks girl
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sweettrouble
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
check your socks girl, cause I knocked them off last night

τίτλος
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από BudaBen
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 27 Οκτώβριος 2008 21:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2008 14:27

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Οκτώβριος 2008 14:26

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Οκτώβριος 2008 14:37

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Οκτώβριος 2008 21:16

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Οκτώβριος 2008 21:52

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Οκτώβριος 2008 21:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Οκτώβριος 2008 22:01

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Οκτώβριος 2008 12:42

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Οκτώβριος 2008 12:48

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Οκτώβριος 2008 12:56

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Οκτώβριος 2008 12:51

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Οκτώβριος 2008 12:56

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
??????

25 Οκτώβριος 2008 14:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

25 Οκτώβριος 2008 14:33

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Οκτώβριος 2008 14:38

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Οκτώβριος 2008 14:57

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Οκτώβριος 2008 15:05

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Οκτώβριος 2008 22:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Οκτώβριος 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Οκτώβριος 2008 19:53

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Διαβάστε περισσότερα