| |
| 23 Σεπτέμβριος 2008 10:15 |
piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Minny
Jag tror att lenab har helt rätt, vad gäller betydelsen för "talesättet". Kolla här.
Pia |
| 27 Σεπτέμβριος 2008 17:08 |
| Hallo Minny.
Ich denke, dass man die Beiden benutzen kann. Aber ich kann mich auch irren , ich lebe in Frankreich seit so viel Zeit !
Viele Grüsse.
Matess. |
| 3 Οκτώβριος 2008 14:09 |
piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hej Minny!
Är det denna översättningen du menar? Jag tror att du förstått helt rätt, det handlar om "environment, surroundings".
Ha en bra dag |
| 16 Οκτώβριος 2008 14:45 |
| Hey, Minny.
I'm not quite sure what you mean since I don't understand German (my translations were based on the English translations by another user and our best friend: google language tool). However, the translations have been updated according to the suggestions by francky5591. What do you think of them now?
Cheers! |
| 16 Οκτώβριος 2008 16:44 |
| Wow, you have asked for six languages. Sorry for the misunderstanding. Well, you don't have to tell me, but I have got the impression that you are doing a lot of poetries and "thoughts" aren't you ? Sorry, if I did anything wrong, I didn't want too. Of course, if I see English or French translations I try to do them, but this was not the "aim" here, believe me. |
| 17 Οκτώβριος 2008 15:03 |
LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | <3 I think is SMS language - it's a heart when you turn it 90 degrees
sorry to come out of the blue like this, I just saw the remark under one of your translations |
| 25 Νοέμβριος 2008 20:32 |
| Hej Minny. Congratulations for the Germain/English translation concerning the 99 "luftballoner". It's excellent. I mean it and you know it. |
| 11 Φεβρουάριος 2009 14:54 |
piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Minny snälla..
motivera varför du röstat negativt här ?
|
| 11 Φεβρουάριος 2009 16:38 |
piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ok, thanks for your answer Minny, I got it. |
| 6 Απρίλιος 2009 16:56 |
ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Hi Minny, based on the english translation "della" is the word that has to be used in that text, it means "of".. But from danish I would translate it as
"Questo libro costruisce un ponte d'amicizia per una convivenza umana al di là dei confini".
It depends on how you turn the phrase and which language you translate it from.
Do you think it is allright now?
Alice |
| 21 Απρίλιος 2009 15:15 |
| Hej Minny,
kan jeg ikke få dig til at kommentere på, hvorfor du mener, at oversættelsen "Vores virksomheder er juridisk udafhængige af GmbH&Co.KG....(osv)" er forkert?
Tak!
|
| 21 Απρίλιος 2009 22:12 |
| Hej Minnz,
tak for dit svar! Jeg håber, at dette link til oversættelsen virker:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_219315.html
Mit eget tyske er desværre ikke godt nok til, at jeg selv kan vurdere, om Gamines oversættelse er korrekt.
Anita |
| 25 Απρίλιος 2009 12:53 |
| Hey Minny,
Unfortunately our Croatian expert - Maski, is no more active around so we're waiting for a new one. (S)he should be native Croatian with knowledge of at least one more language (English) but there's no good candidate at this point. I'm sorry you're waiting for so long.
If you want I could say if the translations are good enough (I can understand but I'm not native) but for the formal validation you must be patient
Regards!
Bojana |
| 27 Απρίλιος 2009 09:50 |
| Hello!
I'll help you with pleasure if you give me the links to your aphorisms. |
| 27 Απρίλιος 2009 15:18 |
| Have you or someone else checked the English versions? Could I rely on them? I do not know German so I can not verify from original either the Russian variant is correct... |
| 30 Δεκέμβριος 2009 06:45 |
| Maybe, though I don't see any real difference. |
| 31 Δεκέμβριος 2009 11:01 |
| Og hvordan oversaetter du "satisfied"? |
| 17 Ιανουάριος 2010 15:01 |
| |
| 17 Ιανουάριος 2010 18:23 |
| Hello Minny,
could you please write a commentary to this translation because you've voted that it's to improve - but what?
best regards,
Rodrigues. |
| 23 Ιανουάριος 2010 11:24 |
| Hello Minny,
what do you mean, is to improve at this translation?
Always when voting "translation could be improved", the voter has to put a comment with the hints!
Thanks in advance,
best regards! |