Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Μετάφραση - Munich visit (Αγγλικά)

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 24
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2011 15:55  

Marco E.
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"weiden" seems to be completely wrong! The right word is "wieder", so the right traslation is: The next time I visit Munich, I will definitely look you up again.
 

11 Απρίλιος 2011 18:38  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah yes - that's probably what was meant. Lilian, can you please put the word "again" in the second sentence? Also, the original German needs editing. It should be as follows:

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

If it didn't have so many typos, the requester could certainly have translated it on Google.
 

11 Απρίλιος 2011 18:54  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ithink that there are errors in the German submission. It should be "Ihnen fragen" instead of 'Ihen afragen', I think.
 

11 Απρίλιος 2011 19:03  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
gamine, that's the original, not the translation.

CC: gamine
 

11 Απρίλιος 2011 19:10  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591
 

11 Απρίλιος 2011 19:23  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.
 

11 Απρίλιος 2011 20:53  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"

 

11 Απρίλιος 2011 21:01  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria
 

11 Απρίλιος 2011 21:23  

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.
 

11 Απρίλιος 2011 21:25  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Heidrun
 

11 Απρίλιος 2011 21:28  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Kafetzou with Marco's help.
 

11 Απρίλιος 2011 21:29  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.
 

11 Απρίλιος 2011 21:41  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
All fixed!
 

11 Απρίλιος 2011 21:57  

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".
 

12 Απρίλιος 2011 01:14  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
???
 

12 Απρίλιος 2011 01:16  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.
 

12 Απρίλιος 2011 01:27  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.
 

12 Απρίλιος 2011 02:20  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".
 

12 Απρίλιος 2011 02:25  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.
 

12 Απρίλιος 2011 02:35  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.
 
1 2 Επόμενη >>