Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - München-Besuch

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
München-Besuch
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bobobbob
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

τίτλος
Munich visit
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Απρίλιος 2011 20:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2011 19:10

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

11 Απρίλιος 2011 19:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

11 Απρίλιος 2011 20:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


11 Απρίλιος 2011 21:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

11 Απρίλιος 2011 21:23

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

11 Απρίλιος 2011 21:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Heidrun

11 Απρίλιος 2011 21:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Kafetzou with Marco's help.

11 Απρίλιος 2011 21:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

11 Απρίλιος 2011 21:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
All fixed!

11 Απρίλιος 2011 21:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

12 Απρίλιος 2011 01:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
???

12 Απρίλιος 2011 01:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

12 Απρίλιος 2011 01:27

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

12 Απρίλιος 2011 02:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

12 Απρίλιος 2011 02:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

12 Απρίλιος 2011 02:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

12 Απρίλιος 2011 02:39

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

12 Απρίλιος 2011 12:01

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

12 Απρίλιος 2011 12:02

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

12 Απρίλιος 2011 12:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
Διαβάστε περισσότερα