Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Μετάφραση - To collaborate you must go to... (Αγγλικά)

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 21
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2007 10:40  

jreyest
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

28 Ιούνιος 2007 13:00  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Obrigada Jreyest
 

1 Ιούλιος 2007 03:27  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

1 Ιούλιος 2007 12:52  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

1 Ιούλιος 2007 14:40  

jreyest
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

1 Ιούλιος 2007 14:44  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

1 Ιούλιος 2007 15:47  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

1 Ιούλιος 2007 15:51  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

1 Ιούλιος 2007 18:20  

jreyest
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

1 Ιούλιος 2007 18:23  

jreyest
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

1 Ιούλιος 2007 18:24  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2 Ιούλιος 2007 01:45  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2 Ιούλιος 2007 04:06  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2 Ιούλιος 2007 11:28  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
HUGS
 

2 Ιούλιος 2007 16:35  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2 Ιούλιος 2007 22:58  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

3 Ιούλιος 2007 00:35  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

3 Ιούλιος 2007 00:39  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

3 Ιούλιος 2007 00:48  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

3 Ιούλιος 2007 05:53  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 Επόμενη >>