Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


ΞΕΡΕΙ ΚΑΝΕΙΣ ΚΑΛΑ ΙΤΑΛΙΚΑ?

Γενικά

Αποτελέσματα 1 - 4 από περίπου 4
1
Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2007 12:11  

lagolio
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ΤΙ ΠΕΡΙΠΟΥ ΛΕΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ? ΔΕΝ ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΚΑΙ ΠΟΛΛΑ...

In relazione all'oggetto sopra emarginato, sono a comunicarLe che in data 04.04.2007 il GdP di Mestre (dott. Pertile) ha depositato le motivation.! delle sentenze relative ai procedimenti iscritti ai nn. 1843/03 R.G, e 1844.03 R.G (relativi ai rimorchi individual dai telaio n.852010 e 094923) come da comunicazione inviata dalla cancelleria in data 10.05,07.
Contro i predetti prowedimenti e possibile proporre appello innanzi al Tribunale di Venezia «nche in considerazione delta uilTormita dei prowedimenti stessi rispetto ai precedent!: nonche e possibile agire contro il Ministero della Giustizia italiana per I'eccessiva durata del procedimento e chiedere pertanto il risarcimento dei danni patiti.
La prego pertanto di contattarmi e/o di farmi contattare da persona che parli 1'italiano onde concordare Teventuale proseguo.
Sono altresi a ricordarLe che sono ancora in sospeso i pagamenti relativi alia mia precedente raccomandata datata 06.12.?°'' In attesa di Suo riscontro, porgo distinti saluti.
 

16 Μάϊ 2007 07:08  

0rfeas
Αριθμός μηνυμάτων: 7
In relation to the object above marginalised, it are to inform of her that in data 04.04.2007 the GdP of Mestre (doctor. Pertile) has put them down motivation.! sentences relative to the progresses joined the nn. 1843/03 R.G, and 1844.03 R.G (relative to the tows individual the loom No 852010 and 094923) how communication sent by the chancellery in data 10.05,07. Against the foretold ones prowedimenti and possible to propose appeal in front of the Court of Venice " nche in consideration delta uilTormita ofof the prowedimenti themselves compared to the precedent!: as well as and possible excessive duration of the progress to start proceedings against the Ministry of the Italian Justice for Ì and to ask therefore for the compensation of the suffered damages. I pray it to contact me therefore and / or of making contacting at person's who speaks Italian 1' waves to agree on Teventuale go on. It are also to remind of her that there are still in hung the relative payments my recommended dated preceding one flutters 06.12.? ° " Waiting for your check, I give yours faithfully.

Τι να σου πω??
Μόνο στα αγγλικά κάτι κατάφερα. Είναι μεταφρασμένο ΚΑΤΑ ΛΕΞΗ και κάποια μπορεί να μη κολλάνε... δεν ξέρω και ΤΑ τέλοια Ιταλικά...
Αυτά. Ελπίζω ν βοήθησα.
 

26 Δεκέμβριος 2007 19:35  

ΙΩΑΝΝΑ3
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ΚΑΠΟΙΟΣ ΝΑ ΜΟΥ ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΡΕ ΠΑΙΔΙΑ ΕΊΝΑΙ ΡΩΣΙΚΑ ΚΑΙ ΜΠΩΡΩ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΩ ΑΓΓΛΙΚΑ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ленчик привет!!! Как я рад читать твои сообщения! Я помню как я сидел в привокзальном ресторане и ко мне подошла Зарецкая и говорит : С тобой хочет поговорить одна девочка , а я так стеснялся,что готов был сквозь землю провалиться.Не знаю как я пошёл на это первое свидание с тобой,но я до сихпор с трепетом его вмпоминаю.Я женат на Гречанке двое сыновей.У меня свой цех металлических конструкций.Всё в делах да заботах уже 12 лет в России небыл не повериш даже окцент появился.Очень скучаю по всем вам.Напиши пожалуйста по подробней о наших.Мне и ленка Дашкова пишет.Она в Москве живёт, дочка у неё.Пиши мне моя первая ЛЮБОВЬ.Буду очень ждать.
 

10 Σεπτέμβριος 2009 13:06  

petrosk
Αριθμός μηνυμάτων: 1
καποιος να μου το μεταφρασει στα Ιταλικα???


Kαλημέρα μωράκι μου! Σε περιμένω στην αγγαλιά μου γρήγορα! Το Σάββατο θα γίνει ο χαμός!
 
1