| | |
| | 2 Δεκέμβριος 2015 08:26 |
| | Επειδή φαίνεται καθαÏά ότι είναι μετάφÏαση από μηχανή και όχι από άνθÏωπο. |
| | 7 Οκτώβριος 2015 21:50 |
| | Yes, but "υγιεινός" means "good FOR health".
"saÄŸ adam"=υγιής άνθÏωπος (a person in good health). But "άνθÏωπος υγιεινός"=a person good for health=saÄŸlığa yararlı adam |
| | 3 Οκτώβριος 2015 19:39 |
| | "υγιής" : healthy, in good health |
| | 30 Σεπτέμβριος 2015 11:15 |
| | |
| | 29 Σεπτέμβριος 2015 23:20 |
| | Hello!
Could you please confirm?
"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"
Thank you. CC: Francky5591 gamine |
| | 29 Σεπτέμβριος 2015 23:35 |
| | Hello
Could you please confirm? "The place chosen for living was a spot of the place where someone is born and dies"
Thank you.
CC: lilian canale |
| | 29 Σεπτέμβριος 2015 23:07 |
| | Hello kafetzou!
Your greek is fine, just some small corrections:
I'd suggest "Ο άνδÏας του Î²Î¿Ï…Î½Î¿Ï Î±ÏÏωσταίνει τον υγιή" (literal meaning). What do you think? |
| | 29 Σεπτέμβριος 2015 22:12 |
| | Oh my!!Cyber Sherlock indeed! |
| | 12 Σεπτέμβριος 2015 22:21 |
| | |
| | 12 Σεπτέμβριος 2015 22:04 |
| | I completely agree with you. It doesn't make sense due to lack of context. Therefore I'd go for your last version, "I wrote (something) along with the "Translation", where you've cleverly overcome this tricky "με" situation by using "along with". What do you say? |
| | 12 Σεπτέμβριος 2015 21:27 |
| | Edit done |
| | 11 Σεπτέμβριος 2015 09:38 |
| | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) |
| | 7 Σεπτέμβριος 2015 20:48 |
| | They might be referring to the university subject. I think the context is not enough. "ÎγÏαψα" can also have the meaning of "I took the exam/test..." What do you think? |
| | 7 Σεπτέμβριος 2015 20:30 |
| | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. |
| | 1 Ιούνιος 2015 01:35 |
| | Με ηθοποιοÏÏ‚, άÏα με υποκÏιτÎÏ‚ μήπως είναι πιο σωστό; |
| | 30 Μάϊ 2015 16:48 |
| | "I am also thinking of you! Have a good continuing" |
| | 6 Φεβρουάριος 2015 13:34 |
| | ΕÏμιόνη θα μποÏοÏσες να βοηθήσεις και εμÎνα? |
| | 6 Φεβρουάριος 2015 13:33 |
| | ΥπάÏχει κάποιο μÎλος που θα μποÏοÏσα να του στείλω κάποια Ï€Ïάγματα να μου τα μεταφÏάσει??? |
| | 19 Δεκέμβριος 2014 01:53 |
| | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. |
| | 13 Δεκέμβριος 2014 18:28 |
| | I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."
But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.
Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above. |