Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - Francky5591

Αποτελέσματα 581 - 600 από περίπου 690
<< Προηγούμενη••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2009 11:48  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm always up that early!

About that request, I consider those as greetings where the verbal form 'I wish you' is implied, like 'Good night' or 'Nice to meet you'.

 

10 Μάρτιος 2009 13:38  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tout à fait d'accord Franck. Ville vraiment très jolie. J'y passerai volontiers mes vacances.
 

10 Μάρτιος 2009 16:08  

mpmpmp
Αριθμός μηνυμάτων: 1
au ra momwere ver gavige
 

12 Μάρτιος 2009 16:50  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks Franck. But now I've translated the English one.
 

12 Μάρτιος 2009 17:36  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Franck!

About this translation...it's wrong. According to Inulek, that part in caps means: "OH GIRLS...I'M SCARED!"
 

16 Μάρτιος 2009 12:04  

zhouchun1835
Αριθμός μηνυμάτων: 4
你好!
向你请教一个问题。
请问:N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. en l`exerçant 中的 l' 代表什么?
谢谢!
Hi,
Could you do me a favour to explain this sentence?
What is the l' in en l`exerçant?
Thank you!
 

23 Μάρτιος 2009 12:20  

Korhan_07
Αριθμός μηνυμάτων: 14
tamam uyarınız için tesekürler ben de kaldırmak istiyordum zaten anlamını buldum
 

30 Μάρτιος 2009 12:31  

zhouchun1835
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles!
Hello friend, Could you please tell me which word is the subject of "oeuvre pour"? Thank you!
 

30 Μάρτιος 2009 13:59  

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Aqua TM, de Jean-Marc Ligny

C'est de la science-fiction, mais au même temps pas pour les ados! Je te le conseille vivement
 

30 Μάρτιος 2009 14:34  

zhouchun1835
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thank you very much!
 

31 Μάρτιος 2009 00:24  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Franck. Just checked the different forums to check the rules.
Rule 4:

"with at least one conjugated verb"

.
This sentence is missing in the Danish, Italian, Norwegian and Catalane ones.

Perhaps, you should inform "Cucumis""?
 

12 Απρίλιος 2009 14:24  

jasmin_girl4ever
Αριθμός μηνυμάτων: 1
il y a de la brume
 

23 Απρίλιος 2009 06:12  

nmordred
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Meu caro amigo,

Dispenso a sua ajuda, esta não é uma palavra separada, mas sim uma expressão ultilizada na alquimia, mas se prefere assim, traduza para mim a frase seguinte:

o enxofre da perfeição é deus

para o latim

obrigado
 

23 Απρίλιος 2009 10:20  

Zethor
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Merci pour la correction je l'ai rearrangé.;
 

28 Απρίλιος 2009 18:25  

Caio Azevedo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Saudações,não entendi o comentário que fez a respeito do meu pedido de tradução,se puder ajudar,muito agradeço...

Porém se não puder seria melhor que pudesse realmente esclarece o motivo pelo qual me mandou a mensagem...obrigado..Caio
 

6 Μάϊ 2009 09:38  

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
lol Franck!
 

9 Μάϊ 2009 23:29  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's great news! I'm happy for her.

I look forward to seeing her active again.
Thanks for keeping me updated, send her my best.
 

13 Μάϊ 2009 16:57  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Well, I think we should leave it the way it is. Suppose that it's a name , otherwise it gives no sense.
 

22 Ιούνιος 2009 14:54  

cloudymix
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Alguns Políticos têm sido acusados de corrupção.
 

26 Ιούνιος 2009 13:36  

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Cool avatar!
 
<< Προηγούμενη••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Επόμενη >>