| |
|
받은 편지함 - alireza약 9개 결과들 중 1 - 9 | | | 2008년 5월 7일 16:33 | | Hi Alireza here is your original in proper modern Azerbayjani characters:
5-ci sÉ™trin «ÆDV bildiriÅŸinin verilmÉ™ tarixi» xanasında qeydiyyat bildiriÅŸin verilmÉ™ tarixi göstÉ™rilmÉ™lidir, eyni zamanda vergi ödÉ™yicisi yalnız Qanunla tÉ™sdiq olunmuÅŸ hasilatın pay bölgüsü haqqında, É™sas boru kÉ™mÉ™ri haqqında vÉ™ digÉ™r bu qÉ™bildÉ™n olan saziÅŸlÉ™r vÉ™ ya qanunlar çərçivÉ™sindÉ™ fÉ™aliyyÉ™t göstÉ™rirsÉ™ bu halda hÉ™min sÉ™trin xanaları doldurulmur;
Misal: Qeydiyyat bildiriÅŸdÉ™ verilmÉ™ tarixi 23 iyul 2004-cü il göstÉ™rilib. Bu halda bÉ™yannamÉ™nin 5-ci sÉ™trinin «ÆDV bildiriÅŸinin verilmÉ™ tarixi» xanası aÅŸağıdakı kimi yazılmalıdır:
| | 2008년 7월 2일 12:15 | | Hei, AliReza
Jeg kan ikke det persiske alfabetet. Kan du skrive oversettelsen til persisk med engelsk/norsk lydskrift, altså uttalen av den persiske oversettelsen med norske bokstaver? Takk.
LailaSol | | 2008년 10월 19일 13:01 | | Hello AliReza,
I need this translation in Persian, because I want to write it to my good friend Reza.
Please read my comments to Pias and Lilian to the English translation (whish is still not quite in place).
Thnak you for your effort! I am not able to check out your translation and which word meaning you have in each sentence. Most words have more meanings not just one.
HUG from Sismo | | 2009년 2월 6일 17:10 | | Dank je voor de vertaling.
Nog 1 vraag, de woorden voor de "A", zijn dat de woorden "kijk naar jezelf" of dat wat tussen de "A" en "G" staat? | | 2009년 5월 25일 22:07 | | Mr. Alireza,
I am very pleased for you have translated this piece of poem for me!
It was very agreable, thank you very much!
I'm avaiable for change this favour!
Best regards from Brazil
Elizabeth
Sr. Alireza,
Estou muito agradecida por ter traduzido este
poema para mim!
Foi muito agradável, muito obrigada!
Estou à disposição para retornar este favor!
Lembranças do Brazil
Elizabeth
| | 2010년 4월 14일 12:09 | | Skulle du inte kunna hjälpa mig med en översättning till e du snäll...??
Har publicerat den och den har nr: 273
Men här kommer min text igen:-)
Hej mitt allt.
Du är den enda för mig, jag kan inte beskriva hur mycket du betyder för mig och hur mycket jag tycker om dig.
Min framtid vill jag tillbringa med dig för ingen får mig att må så bra som du gör.
Jag vill säga att jag älskar dig och göra det på Persiska...
Jag älskar verkligen dig min lilla prinsessa.
Puss
Tack på förhand
Mvh Niclas | | 2010년 12월 13일 10:58 | | سلام علیرضای عزیز
یکی از ترجمه های شمارا در سایت کوکومیس دیدم. جالب بود. من به تازگی با این سایت آشنا شده ام Ú©Ù‡ Ù…Ùید به نظر Ù…ÛŒ رسد. بنده کارشناسی ارشد زبان انگلیسی هستم Ùˆ چند کتاب کتاب در Øوزه های روانشناسی، مدیریت Ùˆ بازرگانی از انگلیسی به Ùارسی ترجمه کرد ام.اگر لط٠کنید Ùˆ هر گونه اطلاعات راجع به این سایت یا کلاً تجربیاتتان در زمینه ترجمه را در اختیار من بگذراید ممنون Ù…ÛŒ شوم. در ضمن، خوشØال Ù…ÛŒ شوم اگر بتوانم Ú©Ù…Ú©ÛŒ بکنم یا با هم در تعامل باشیم. ایمیل من هست:
mahmoudamini1@gmail.com
| | 2012년 3월 1일 19:23 | | عليرضاي عزيز، دوست گرامي،
مدت هاست كه به اين سايت (cucumis)سر نمي زنم چون قالب Ùˆ امكانات آن چندان راضي كننده نيست. لطÙاً به وبلاگ من shahdeasayesh.blogfa.com كه در مورد ترجمه انگليسي به Ùارسي است سري بزنيد تا بلكه بتوانيم راهي براي تداوم اين مباØØ« بيابيم. متشكرم. | | 2012년 6월 25일 11:35 | | Apparently there isn't any difference from "private messages" to "public messages" -.- |
|
| |
|