Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει (그리스어)

약 30개 결과들 중 21 - 30
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 13:32  

lenab
게시물 갯수: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.
 

2008년 7월 21일 13:47  

Mideia
게시물 갯수: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.
 

2008년 7월 21일 13:47  

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning
 

2008년 7월 21일 13:49  

gamine
게시물 갯수: 4611
Think I've got it.




CC: pias
 

2008년 7월 21일 13:50  

pias
게시물 갯수: 8114
Yes
 

2008년 7월 21일 13:52  

gamine
게시물 갯수: 4611
I did. tak søde.
 

2008년 7월 21일 14:03  

gamine
게시물 갯수: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591
 

2008년 7월 21일 14:17  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine
 

2008년 7월 21일 14:39  

gamine
게시물 갯수: 4611
merci francky. Alors pas de changement.
 

2008년 8월 28일 14:50  

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
 
<< 이전1 2