Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어그리스어카탈로니아어

분류 문장

제목
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
본문
seamlessa에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 gamine에 의해서 번역되어짐

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

제목
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
번역
그리스어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 31일 12:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 23:24

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

2008년 7월 14일 23:47

lenab
게시물 갯수: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

2008년 7월 15일 06:01

mingtr
게시물 갯수: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

2008년 7월 15일 10:51

lenab
게시물 갯수: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

2008년 7월 17일 12:37

Mideia
게시물 갯수: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

2008년 7월 21일 10:47

Mideia
게시물 갯수: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

2008년 7월 21일 11:42

lenab
게시물 갯수: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

2008년 7월 21일 12:40

Mideia
게시물 갯수: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

2008년 7월 21일 13:17

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

2008년 7월 21일 13:27

lenab
게시물 갯수: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

2008년 7월 21일 13:32

lenab
게시물 갯수: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

2008년 7월 21일 13:47

Mideia
게시물 갯수: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

2008년 7월 21일 13:47

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

2008년 7월 21일 13:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Think I've got it.




CC: pias

2008년 7월 21일 13:50

pias
게시물 갯수: 8113
Yes

2008년 7월 21일 13:52

gamine
게시물 갯수: 4611
I did. tak søde.

2008년 7월 21일 14:03

gamine
게시물 갯수: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

2008년 7월 21일 14:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

2008년 7월 21일 14:39

gamine
게시물 갯수: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

2008년 8월 28일 14:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
더보기