Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Face (영어)

약 28개 결과들 중 21 - 28
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2010년 4월 20일 14:48  

pias
게시물 갯수: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)
 

2010년 4월 21일 12:20  

jairhaas
게시물 갯수: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.
 

2010년 4월 21일 13:03  

pias
게시물 갯수: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
 

2010년 4월 21일 17:04  

Tanushe
게시물 갯수: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.
 

2010년 4월 21일 18:23  

juhlstein
게시물 갯수: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar
 

2010년 4월 23일 13:46  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?
 

2010년 4월 23일 14:03  

Bamsa
게시물 갯수: 1524
It sounds fine to me
 

2010년 4월 23일 14:18  

pias
게시물 갯수: 8113
Me too, thanks Lilian
 
<< 이전1 2