 | |
|
받은 편지함 - Ricciodimare약 12개 결과들 중 1 - 12 | | | 2007년 5월 24일 20:17 | | | | 2007년 7월 25일 10:51 | | Potresti dare un'occhiata qui?
Grazie. | | 2007년 7월 26일 11:54 | | Eh sì che è ancora valida. Aspettiamo una risposta. | | 2007년 7월 29일 16:41 | | Hi Ricciodimare!
Could you please tell me these in Italian? It´s for my wiki article.
Hi!
I love
Thanks a lot,
Cisa | | 2007년 7월 30일 17:59 | | E finalmente una nuova stella!!  | | 2007년 9월 1일 19:00 | | heya! what is 'enjoy' in Italian?
thanks alot,,
Nathan | | 2007년 9월 1일 19:26 | | thanks
but I was wrong,
I have to translate something outof Estonian into Italian, and the word is Naudime,
'to enjoy' is 'Nautima'
Naudime = let's enjoy,, what's that in italian?
Arrividerci!
Nathan | | 2008년 2월 15일 14:35 | | Ciao! Puoi confermare se questa traduzione è correta, per favore?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_113511.html
Se non sai il portoghese posso trovare una ponte. | | 2008년 6월 26일 17:06 | | Ciao! Grazie per la traduzione "Registro delle Imprese". Vorrei chiederti se hai usato lingua inglese come ponte o hai tradotto diretamente dal romeno?
Oana | | 2008년 11월 26일 12:26 | | Ciao Riccio,
Ricorro al tuo aiuto.
C'è un testo che devo tradurre in bulgaro..ma è difficilissimo.
Si tratta della lirica di Verdi "Va pensiero"
"Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, si bella e perduta!
O membranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perche muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtu"
Mi potresti aiutare ad inerpretarlo?
Lo so che è difficile, ma voglio riuscirci e mi rendo conto che nn posso tradurlo solo letteralmente. Ci sono molte parole che non ne so il significato.
Questo è il link: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_189027.html
Grazie mille | | 2009년 5월 28일 17:20 | | Cara Ricciodimare,
ho letto il tuo messaggio e mi spiace che la mia traduzione dal tedesco sia stata da te rifiutata. Come saprai, esa era stata pubblicata in modo incompleto e, solo su mia richiesta, ho potuto disporre successivamente di tutto il testo. Ebbene, nella prima traduzione, quella del testo incompleto, la parte "Der Check-In Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug" c'era e l'avevo così tradotta: "Lo sportello del check in chiude 30 minuti prima della partenza del volo". Purtroppo nell'editazione del testo, la frase non è stata copiata. Sulla parte finale non capisco che cosa ci fosse di imperfetto e sarei grato se potessi saperlo, anche in modo da migliorare la mia collaborazione alle traduzioni future. Grazie. Cordialità . M. :-) | | 2009년 8월 11일 19:15 | | Potrebbe dirmi perche mia traduzione sia declinata?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_231904.html
Grazie tante |
|
| |
|