|
받은 편지함 - iluvmilka약 15개 결과들 중 1 - 15 | | | 2009년 9월 6일 16:55 | | Jakże Ci dziÄ™kujÄ™, Aniu! JesteÅ› kochana!
Twoje tłumaczenia są super i są bardzo zbliżone do moich, a to znaczy, że rozumiesz moją "poezję". Proszę, możesz sobie porównac, to moje tłumaczenia tych dwóch wierszy:
Title: exspectation
You kindle a bonfire in me
You leave away…
It has to die down for a long time…
I don’t want to help it
don’t want to look at a grey ash…!
don’t want to feel the loneliness and longing
for this what has happened
and will never again
I’m not going to give you everything
in order to not miss it
I’m not going to tell you all
It’s not worth…
I want the same that you want
your presence and closeness
your memory
your male passion
your admiration…
Partenos77, March 2001
And:
Title: lucky tree
beloved little lucky tree
when a summer starts
you take me by surprise
with a luxuriant fruit…
what are you, oh tree, in the winter?
only an insensitive wood
under heavy and cold snow?
where do you hide germs
of beneficial abundance?
where is the source of my spring dreams?
nothing heralds them
however…
Ale z Twoją pomocą oraz z pomocą Lilian, która jest wspaniałym angielskim ekspertem, myślę, że jesteśmy w stanie stworzyć coś naprawdę fajnego... Wierszy jest dużo... Będę je sukcesywnie umieszczać na ok?
| | 2009년 9월 20일 21:29 | | | | 2009년 9월 23일 21:22 | | | | 2009년 9월 24일 21:41 | | | | 2009년 10월 15일 17:22 | | DziÄ™ki, Aniu! Co tam u Ciebie? | | 2009년 10월 17일 22:24 | | Jakże siÄ™ cieszÄ™ Aniu, ze Ci siÄ™ spodobaÅ‚... ByÅ‚ pisany w 2000 r. pod wpÅ‚ywem bardzo silnych emocji...
WspaniaÅ‚e tlumaczenie jak zawsze. I tak siÄ™ cieszÄ™, że wÅ‚Ä…czyÅ‚aÅ› sie do dyskusji. Lilly jest bardzo miÅ‚Ä… i kompetentnÄ… osobÄ…... Możesz pisać wszystko, co myÅ›lisz o jej sugestiach. Nie bój siÄ™ tego... Jakie szczęście, że CiÄ™ wyczaiÅ‚am na tym Cucumisie... hehe! Zawsze marzyÅ‚am o angielskim tÅ‚umaczeniu moich wierszy... DziÄ™ki!!!!! | | 2009년 10월 18일 00:03 | | DziÄ™kujÄ™, moja ukochana fanko..
Tu nie chodzi o zyskanie fanów, ale przekazanie innym pewnych wartoÅ›ci, przemyÅ›leÅ„, uczuć... Każdy ma w sobie wielkie bogactwo, którym powinien siÄ™ dzielić z innymi. Każdy robi to w inny sposób. Artystyczne dusze robiÄ… to albo swym Å›piewem, albo malarstwem, albo pisarstwem, tworzeniem filmów, sztuk teatralnych, taÅ„cem... Inni robiÄ… to samo wychowujÄ…c dzieci (najwspanialszy, moim zdaniem, sposób przekazywania wartoÅ›ci, w którym też mam okazjÄ™ uczestniczyć jako nauczyciel), prowadzÄ…c prelekcje, broniÄ…c prawa pokrzywdzonego (sÄ™dziowie, adwokaci, politycy)... Uważam, że wartoÅ›ci trzeba pielÄ™gnować i przekazywać, a jak to robisz, to już inna sprawa... | | 2009년 10월 18일 00:19 | | Tak, Aniu... PeÅ‚no "taniego dramatyzmu" wokół, peÅ‚no tandetnej pseudo-sztuki... Szeroki temat. Jednak, ponieważ jesteÅ› zmÄ™czona, a oprócz swych codziennych zajęć wykonaÅ‚aÅ› kupÄ™ dobrej roboty tÅ‚umaczÄ…c mój ostatni wiersz, nie bÄ™dÄ™ siÄ™ rozwijać w tym temacie na razie... WierzÄ™, że jeszcze nieraz sobie podyskutujemy na temat kondycji współczesnego czÅ‚owieka... Masz racjÄ™, poezja zmusza nas do przemyÅ›lenia pewnych spraw... a zarazem jest krótka - i to wÅ‚aÅ›nie w niej kocham!!!
Dobranoc, moja Perełko!
p.s. jesteÅ› bardzo mÄ…drÄ… dziewczynÄ…. | | 2009년 11월 4일 08:52 | | Aniu, nie uwierzysz, ale dopiero dzis zauważyÅ‚am TwojÄ… wiadomość do mnie... Wczoraj troche dużo korespondowaÅ‚am z innymi i musialam jakoÅ› ominąć..Przepraszam.
Aniu, podziwiam Twoją pokorę i samokrytykę...To bardzo dobrze o Tobie świadczy... Wiesz, to nie jest tak do końca jak mówisz... Ty równiez jesteś wspaniałą tłumaczką i używasz zwrotów, które nawet nie przyszłyby mi do głowy, bo nie znam zbyt wielu angielskich idiomów...
Wiesz, najlepiej byÅ‚oby gdybyÅ›cie razem tÅ‚umaczyli, tzn. współpracowali i wymieniali siÄ™ opiniami. Nie wahaj siÄ™ tÅ‚umaczyć dalej moich wierszy, Aniu. Wypowiadaj siÄ™ również na temat tÅ‚umaczeÅ„ pana Aleksandra i pozwól by on tez siÄ™ wypowiadaÅ‚ na temat Twoich ok? Może tak być?NapiszÄ™ do niego to samo... CieszÄ™ siÄ™, że Was tu spotkaÅ‚am!!! SzukaÅ‚am dobrych tÅ‚umaczy od dawna... Vivat | | 2009년 11월 24일 18:57 | | | | 2009년 12월 5일 13:32 | | Kochana Aniu, tak, wyczuwam Twój sentyment za PolskÄ… już od jakiegoÅ› czasu. Twoje pytania wskazujÄ… na to, że tÄ™sknisz... To bardzo miÅ‚e, wiesz? Bo czÄ™sto Polacy za granicÄ… wsiÄ…kajÄ… w nowe Å›rodowisko do tego stopnia, że w ogóle nie myÅ›lÄ… o Polsce a nawet zaczynajÄ… niÄ… gardzić, tylko dlatego, że nasz biedny kraj nie jest w stanie zapewnić im takiego komfortu życia jak inne. Ale jak można odrzucić swojÄ… matkÄ™ - ojczyznÄ™, nawet jeÅ›li jest biedna...??? Matka, bogata czy biedna, powinna być szanowana, kochana i powinno siÄ™ jÄ… wspierać, a nie odrzucać a tym bardziej gardzić niÄ…... Takie niewdziÄ™czne dzieci prÄ™dzej czy później zrozumiejÄ…, że nigdzie nie bÄ™dzie tak dobrze jak u "mamy"
Wiesz, ja mam rodzinę w Anglii (połowa mojego kuzynostwa tam mieszka. Poza tym pod Londynem (w Potters Bar) mieszkają moi najwięksi przyjaciele (małżeństwo). Już raz u nich byłam jak mieszkali na południu Anglii w kurorcie nadmorskim Bournemouth (spędziłam tam 3 tygodnie). W te wakacje też planuję tam pojechać. Może nawet na dłużej...
Życzę Ci, Aniu, żeby spełniły się te Twoje tajemnicze plany Z całego serca życzę Ci tego!
Buziaki! | | 2009년 12월 26일 17:55 | | Cześć Aniu! Jak tam mijajÄ… Ci ÅšwiÄ™ta? | | 2010년 1월 5일 21:12 | | i don t find the translation.please send me the link
| | 2010년 1월 19일 22:51 | | Cześć, Aniu!
Nie musisz tłumaczyć. Wszystko rozumiem. Fajnie macie z tą maturą, że możecie poprawiać do bólu. W Polsce aż tak dobrze nie ma... Wciąż trzymam kciuki za Ciebie!
CieszÄ™ siÄ™ też, że pamietasz o tÅ‚umaczeniu tej stronki o bokserach. BÄ™dziemy czekać. | | 2010년 3월 19일 21:08 | | Hello,
How are you?Would you like to be my pen friend |
|
| |