| |
| 2009년 10월 19일 01:16 |
| tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra. |
| 2009년 10월 24일 18:51 |
| Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards |
| 2009년 10월 29일 21:25 |
| I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it. |
| 2009년 12월 25일 14:31 |
| Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.
= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.
|
| 2009년 12월 29일 20:13 |
| Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context? |
| 2009년 12월 31일 10:19 |
| Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med. |
| 2009년 12월 31일 11:32 |
| satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-) |
| 2010년 1월 28일 17:41 |
| |
| 2010년 2월 4일 17:14 |
| hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :
you have the right to decide your own destiny |
| 2010년 2월 5일 22:22 |
| הצטרפת לצוות ×©×œ× ×•? כל הכבוד! ברוך הב×!
|
| 2010년 2월 7일 18:57 |
| |
| 2010년 2월 17일 09:27 |
| "Man is strong when he has what he desires." |
| 2010년 2월 19일 13:56 |
| Hi
1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.
2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good. |
| 2010년 3월 12일 01:03 |
| Hi jairhaas
Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.
Thanks |
| 2010년 3월 12일 16:24 |
| Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation. |
| 2010년 6월 5일 08:01 |
| Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.
Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html |
| 2011년 6월 18일 22:19 |
| Hi jairhaas
maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....
and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"
Not a word about antik
But is you wish we can ask Lene to check the translation |