| |
|
받은 편지함 - sybel약 13개 결과들 중 1 - 13 | | | 2007년 4월 4일 17:44 | | eh oui francky5591 l'erreur est humaine j'en fait moi même assez souvent. Je pratique le turc tous les jours, mon époux étant turc. Dans ce cas là , j'étais sûre de moi d'où mon insistance mais ce n'est pas toujours le cas (le turc étant une langue trés complexe).
Je remercie cucumis car grâce a lui chaque jour je m'amèliore.
Cordialement, Sybel. | | 2007년 4월 7일 20:24 | | Salut comment as u fait pour demander un sondage sur une traduction à évaluer, noramlement tu n'aurais pas du avoir accès à ça | | 2007년 4월 7일 22:53 | | je n'ai pas compris moi même ce qu'il s'est passé alors comment vous l'expliquer. Désolé | | 2007년 4월 8일 08:59 | | C'est pas grave, je chercherai à comprendre plus tard. Tu souviens tu si c'était en regardant une seule traduction ou en regardant une liste de traductions ? | | 2007년 4월 8일 12:12 | | j'étais dans la liste de l'aide pour l'évaluation, j'ai voulu donner mon avis pour celle-ci et je ne sais pas ce qu'il s'est passé mais j'ai bien vu que ce n'était pas normal. | | 2007년 4월 8일 19:15 | | Bonjour sybel
En voyant ta Boîte de réception, on peut voir que tu envoies tes réponses à toi-même! | | 2007년 4월 9일 07:35 | | OK merci Sybel, avec ça je devrais pouvoir trouver plus vite. | | 2007년 5월 5일 14:19 | | Hi sybel
Could you please write under the two translations about the South African photojournalist why you think they're wrong? I'd like to fix them if something is wrong. | | 2007년 5월 19일 19:03 | | | | 2007년 5월 20일 15:51 | | Thanks a lot | | 2007년 6월 26일 21:47 | | Salut Sybel
Je vais (pas très) bien merci, et toi?
J'imagine que tu parles des dons de points que j'ai reçu d'autres membres de la communauté cucumis? (Bless their cotton socks)
Tu as raison, pour l’instant, je n’ai dépensé que très peu des 9000 points à mon actif qui ne sont pas le fruit de mon propre travail. Et encore moins des 10,118 points qui temoignent de mon assiduité et de mon devouement ici sur cucumis.
Ces precieuses donations serviront à «payer» la traduction des messages et autres textes de, et pour, les membres de mon google groupe (TFD), dont j’ai parlé dans le fil de messages à propos de ce projet (qui est encore un peu flou, au demeurant).
Ces donations seront bien dépensées puisqu’elles sont destinées à venir en aide à des enfants qui, comme moi il y a 45 ans, naissent avec une tumeur germinale.
C’est vrai que j’ai une grande quantité de points qui ne demandent qu’à être dépensés mais, voulant les utiliser à bon escient, je prends mon temps pour bien choisir quels textes soumettre à la traduction.
De surcroît, vu qu'à présent, les besoins en traduction de TFD se limitent entre l’anglais et le français, je suis largement à même d’assurer ce travail puisque ma maîtrise de ces deux langues est parfaite. Una, une des expertes d’anglais ici sur cucumis, que tu as probablement déjà rencontrée, fait aussi partie de mon TFD groupe et participe également aux traductions dont les autres membres ont besoin.
Malheureusement, mon état de santé actuel ne me laisse que trop peu de temps, en ce moment, à me consacrer comme je le voudrais, à mon projet dans son ensemble et aux choix des textes à traduire en particulier.
Il faut des heures de recherche sur le web pour dénicher des informations, études, protocoles concernant les tumeurs germinales et, malheureusement, les séquelles de mon propre tératome sacrococcygien non seulement m’obligent à des rendez-vous médicaux aussi fréquents qu’éloignés de la maison, elles m’empêchent de rester longtemps assise.
Il est facile à comprendre, dans ces conditions, que ce travail primordial ait pris du retard.
Dès que mon choix est fait, il y aura, sans doute, du travail pour tout le monde (j’espère).
Bises
Tantine
| | 2007년 7월 17일 13:29 | | Hi sybel
I can't find the link you sent me! The translation doesn't show up in my window. | | 2008년 6월 10일 18:45 | | Hello Sybel,
How can I translate "aux vagues senteurs de l'ambre" otherwise? Can you help me please(if "amberin kokulu dalgalarinda" is incorrect)? I have to correct it quickly.. thank you |
|
| |
|