Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - CatCartier

약 17개 결과들 중 1 - 17
1
글쓴이
올리기

2007년 7월 16일 11:22  

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hi!
I don´t mind. Of course I´ll translate norwegian. My pleasure!

trott (trøtt)= tired [jeg føler meg trøtt]
ogsabutt (???, og så but? og så dog) = although, but (sth wrong, is it norwegian mixed with english?)
hvor ellers = otherwise
seg = (refl. pron.) himself/herself
om en annen = another, each other (depending on the circumstances)

 

2007년 12월 5일 01:03  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Salut Catherine!
Pardon, je ne peux jamais ajouter des accents quand je tape au boulot avec mon clavier japonais)
Ben t'sais, j'espere qu'un(e) norvegien(ne) verra qu'il existe une traduction en anglais du texte, dans la discussion qui le suit.
Si tu veux, on pourrait toujours le mettre en tant que traduction approuvee, comme ca on le verrait tout de suite.
A y penser, ca serait peut-etre la meilleure facon de te garantir une traduction bien vite, alors je te fais ca a l'instant!
Nous a Niigata, on a parfois de la neige mais ca dure pas: on est a 5 degres environ pendant la nuit, 10 environ pendant la journee. Mais il vente toujours ici dans la ville et il fait toujours tres humide, alors la chaleur est plus penible, et le froid semble encore plus froid!
Bof, apres 17 ans, je m'y sens quand meme tres bien!

 

2007년 12월 5일 01:14  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
C'est fait! Ca devrait faciliter la tache de te trouver quelqu'un pour te traduire ton poeme ben vite!

Il est maintenant 11:23 du matin ici. Je ne sais pas quelle heure il est chez toi...?
 

2007년 12월 5일 01:32  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671

 

2007년 12월 5일 01:43  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Tu m'as dit ou au Quebec que t'habitais? J'ai oublie...Ch'sais pas pourquoi, je m'imaginais que tu etais a Montreal...?
 

2007년 12월 5일 01:55  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
T'envoies ton .jpg a thathavieira (elle a l'air d'etre connectee maintenant!) avec un message indiquant ce que tu veux qu'elle te fasse avec, et elle te fera ca bientot, je te gage (quoiqu'elle panique un peu maintenant avec ses examens d'entree a l'universite...)
 

2007년 12월 5일 05:33  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Salut Cat,

Tu pourrais peut-être essayer du logiciel pour éditer les photos (tel que Photoshop, par exemple)?
Comme ça, tu pourrais premièrement éliminer les parties de la photo dont tu n'as pas besoin, et après je pense qu'on a aussi l'option d'enregistrer la photo modifiée en plusieurs "qualités" différentes, qui prennent plus ou moins de Kbs...

Peut-être...?
 

2007년 12월 10일 14:18  

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hi Cat, yes, I can do that.
I'll send it later to you ok?
Hugs...
 

2007년 12월 16일 21:27  

Hege
게시물 갯수: 158
Hello

Are you on facebook? I thought I saw you there.

Hege
 

2007년 12월 31일 05:31  

stevo
게시물 갯수: 78
Catherine,
Le klingon est la langue des habitants de la planète Kronos (en klingon: Qo'noS) de l'univers de Star Trek. Marc Okrand est le créateur du klingon.

http://www.kli.org/kli/langs/KLIfrench.html

stevo

 

2008년 1월 1일 14:59  

stevo
게시물 갯수: 78
Voici '2-3 mots': Ils sont de la carte S-07 de Skybox. J'ai donné aussi la traduction, mais seulement en anglais:

qIvo'rIt <pagh'e'>
qIvo'rIt toQDuj 'oH tlhIngan wo' Duj <pagh'e'>. ra' qarghan HoD. DujvamDaq tlhIngan nuH tu'lu'bogh pov law' Hoch pov puS 'ej ujvamDaq 'op SuvwI' tu'lu'bogh po' law' tlhIngan yo' SuvwI' law' po' puS.
TM, ®, © je tera' DIS wa'­Hut­Hut­loS Paramount Pictures. Hoch SeH. Paramount Pictures malja' permey bIH Star Trek pong'e' Deghmey'e' je. bIH lo' SkyBox International, Inc. 'e' chaw'.

K'Vort Class <Pagh>
The Imperial Klingon Vessel <Pagh> is a K'Vort­class Bird­ of ­Prey under the command of Captain Kargan.
It has the best weapons and some of the finest warriors in the Klingon fleet.
TM, ® & © 1995 PARAMOUNT PICTURES. ALL RIGHTS RESERVED. STAR TREK AND RELATED MARKS ARE TRADEMARKS OF PARAMOUNT PICTURES. SKYBOX INTERNATIONAL, INC. AUTHORIZED USER.

stevo
 

2008년 1월 12일 17:21  

asmaingeneer
게시물 갯수: 19
je suis heureuse parce que la photo vous a plu. En fait c'est une image de "Sidi Bou Saïd": un endroit très fameux en Tunisie.
j'ai essayé de vous trouver la même photo mais je l'ai pas trouvé. voici quelques liens où vous pouvez trouver des photos similaires.
enfin, si vous faites une recherche des photos sur le sud Tunisien vous allez trouver des paysages originals.
http://www.nachoua.com/Tunisie/photos-sidibousaid.htm
http://www.nachoua.com/Tunisie/photos-tunis.htm
http://www.nachoua.com/Tunisie/photos-marsa.htm
à très bientôt
 

2008년 1월 22일 10:48  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Salut Catherine!
Pardon d'etre tellement en retard avec mes voeux sinceres pour toi aussi, que tu aies une excellente annee 2008!
Je pense que je me suis presque totalement remis de tout ce que j'avais pendant les fetes.
Je n'ai pas encore oublie la chanson que tu voulais qu'on te traduise en norvegien! Un de ces beaux jours pas trop lointains dans le futur, j'espere y mettre la main!
 

2008년 4월 16일 14:13  

gausius
게시물 갯수: 8
No problem I`m just glad to help (my nick, 'gausius' is latin for 'happy')

Why did you need a norwegian transelation? Do you have a friend in norway?
 

2008년 4월 16일 14:49  

gausius
게시물 갯수: 8
Gash, you are traveling to Norway, thats cool... In norway we usualy have mosth German tourists in the summer..
I have just signed in to this community today, and I found out it was genius I am very interested in language for three years ago I learned some general Turcish, but I forgot to practice :P so I forgot it all
I am practicing english and german, and I want to learn spanish.. It is also funny to practice different dialects, and here in Norway we have a lots of them ;D
My "everyday dialect" is trøndersk (my parents are from Trondheim), alltrought I live in Haugesund, a city in Rogaland. That is west in Norway...
 

2008년 11월 11일 06:44  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
 

2010년 5월 18일 01:24  

gamine
게시물 갯수: 4611
Re Cat. Voici le premier message.

Bonsoir Cat. Je vous ai dèja faite 2 ou 3 traductions an français. Je vous envoie celle-ci par pm car il risque d'être rejeté par Lilian. C'est son boulot, après tout. Je vous demande, par conséquent, que cela reste entre nous. Je vous donne
la traduction la plus proche possible:

I am not sure of on the National day and stuff like that. How are you doing up there in the moose kingdom? I hope you feel fine/ your healt is fine and that the cat is as kind and vigorous as his mistress .... see you for me as bad cat here now Miss


Je n'ai pas traduite la dernière ligne qui est déja en anglais.

J'espère que j'ai pu vous aider en petit peu.



Si t'as besoin de moi, pas de problème, ce sera avec plaisir.
Le plus simple sera peut-être par pm.
Bonne soirée.
 
1