| |
|
받은 편지함 - Rysarda약 6개 결과들 중 1 - 6 | | | 2007년 8월 4일 11:53 | | Rysarda,
I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!
Good luck and
Spassiba
Porfyhr | | 2007년 8월 10일 09:35 | | Ðет необходимоÑти. Почти вÑе руÑÑкоÑзычные владеют английÑким и при необходимоÑти обитают там. Ðо, чеÑтно говорÑ, форум тут не главное | | 2007년 8월 30일 06:12 | | Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof. | | 2007년 9월 9일 14:15 | | I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong. | | 2008년 8월 17일 19:13 | | уже перевёл
как дела, Рышарда? | | 2008년 8월 17일 19:18 | | http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html |
|
| |
|