| |
|
받은 편지함 - slbgz약 20개 결과들 중 1 - 20 | | | 2007년 7월 14일 21:22 | | Nothing at all, slbgz. But the translation is still in row to be accepted. | | 2007년 8월 21일 11:36 | | Who is in your picture on profile page?
an ataman? | | 2007년 8월 21일 20:31 | | о вижу Ð’Ñ‹ добавили (kadÅ‚ubów ) Ñто уже точнее.Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ волновало и еще название из чего Ñделано.Там (z) powtarza siÄ™ 2 razy.JakoÅ› razi oko. | | 2007년 8월 21일 22:37 | | I think he is. Is Cossack a minority among Russian ethnic groups? I'm told that they are of Turkic blood. | | 2007년 8월 23일 07:50 | | Sorry, I agree with you and I have made a great mistake.
When I search for more information about Cossak's history, I find that they were called Tartar in old times. Russian race is from Europe, but Tartar is from Asia. | | 2007년 8월 23일 09:41 | | The second link shows Ukrainian? I cannot read, but the first left button can not work, so I don't know if it has English version. | | 2007년 10월 22일 12:12 | | Добрий день!
Можете подивитиÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ переклад з полльÑької про рибу? Чи вÑе там вже вірно?
ПоÑтараюÑÑ Ð½Ð° тижнÑÑ… напиÑати Жан-Філіпу, чи не можна зробити Ð²Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñ—Ð½Ñько-польÑьким екÑпертом, Ñкщо ви ще не проти. Цей напрÑмок Ñправді дуже актуальний. | | 2007년 10월 23일 15:22 | | Дуже дÑкую, допомога Ñ– Ñправді Ñтане в нагоді=) | | 2007년 10월 25일 10:06 | | MAJKAMP
Jesteśmy producentem domków kempingowych przenośnych, typu holenderskiego. Kupując ten domek zaoszczędzasz sobie kłopotów związanych z zezwoleniami, projektami, planami i nadzorem ekipy budowlanej. Może być postawiony nawet na działce nie posiadającej zezwolenia na zabudowę stałą. Są to domki całoroczne, można z nich korzystać również w zimie - posiada w ścianach, podłodze i suficie10cm ocieplenia. Jest na kołach - można go odholować w bezpieczne miejsce do przechowania. Domek zbudowany jest z materiałów nie wymagających konserwacji. Istnieje całkowita dowolność w aranżacji wnętrza - poszczególne pomieszczenia: sypialnie, łazienka, kuchnia, jadalnia, salon - mogą być usytuowane i wyposażone według życzenia klienta.
Hello!
Could you translate this text into english?
So I can translate it into dutch..
I don't think there's some1 on this site who can speak both polish and dutch!
I'll donate you half of points later!
Cheers,
Nathan | | 2007년 11월 24일 00:36 | | I hope I can have a real sabre and a red horse in Ukrain.
Can the horse and sabre be exported to China? I want to live there one day. | | 2007년 11월 24일 02:57 | | | | 2007년 12월 8일 16:28 | | Witaj,
z najlepszymi życzeniami i na wspomnienie. Z poważaniem, Sergij | | 2007년 12월 8일 16:32 | | Witaj,
no tak, chyba przed wchwilą wysłałem niepełną odpowiedź :-)), przepraszam.
Tłumaczenie jest dobre, ale po polsku raczej nie mówi się , że coś dajemy "na wspomnienie", tylko "na pamiątkę", więc poprawniej byłoby użyć tego zwrotu, chociaż bez zmiany też wiadomo by było, o co chodzi. Dodałem też jedną literkę do imienia, ale to już tylko kosmetyczna zmiana, tak to imię jest bardziej "spolszczone" :-)) Zaproponowałbym więc taką formę tego zdania:
...z najlepszymi życzeniami i na pamiątkę.
Z poważaniem, Sergiej.....
Pozdrawiam serdecznie i życzę wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku
Krzysztof | | 2007년 12월 10일 06:52 | | Дуже дÑкую за допомогу із перекладом з польÑької. Ð’Ñім веÑелих ÑвÑÑ‚ | | 2007년 12월 13일 13:28 | | | | 2007년 12월 13일 13:29 | | Witam,
oczywiście zgadzam się, Twój wywód na temat pochodzenia imienia Siergij jest imponujący i bardzo dziękuję :-))
Dziękuje też za życzenia i również życzę wszystkiego Najlepszego na czas Świąt i na Nowy Rok, powodzenia.
Pozdrawiam.
Krzysztof | | 2008년 2월 12일 23:48 | | Dobry vecer | | 2008년 2월 13일 12:00 | | How are you? | | 2008년 2월 13일 12:01 | | You're from Ukraine cool , I'm from Sweden | | 2008년 8월 17일 19:10 | | žiadne programy neboli nainÅ¡talovÄ— . Wajskor vykonanjte inÅ¡talia'ciu
A jak ty to rozumiesz? To prosza przetlumaczyc na jezyk litewski.naopisane ze to w jezyku polskim.Hmmmm. |
|
| |
|