Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - luccaro

약 16개 결과들 중 1 - 16
1
글쓴이
올리기

2006년 3월 29일 17:04  

cucumis
게시물 갯수: 3785
Hello, you are our first latin writer here, welcome
 

2006년 4월 2일 10:11  

Borges
게시물 갯수: 115
"
1. optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea
OR
2. imam partem elegit, vae non auferetur ab ea
"

It was the second text.

But it is interesting that Joner and you write the first because it became clear that this frase came from the bible. When Jesus says the first text to Martha about Maria.

But the text I saw was the second. I believe the person who wrote it wanted to use an edited part of the gospel to contradict a catholic girl. It was a very emotional discusion about religion x atheism in a forum. Thank you.

see
Luke 10:
40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her
 

2006년 4월 4일 14:50  

Marselyus
게시물 갯수: 29
Il signore Luccaro,
Non posso farlo perche tu sei Italiano y questo significa che sia un experto
Forse , Galatasaray è il migliore?
Che pensi ? :/

------------------------------------------
"Galatasay en iyisidir".

"Galatasaray è ottimo" doesn't sound very "italian".
is it possibile to translate "iyisidir" with "il migliore"?

es justo traducir "iyisidir" como "el mejor" (y no como "optimo"?
 

2006년 4월 25일 12:11  

cucumis
게시물 갯수: 3785
Hi, as I don't have an easy tool to check the translations updated, I often don't see them ^_^. I've just update the website with your changes. and I will think about developing something to warn me about updates
 

2006년 5월 4일 16:09  

cucumis
게시물 갯수: 3785
What a beautiful table you've done
 

2006년 5월 15일 13:51  

cucumis
게시물 갯수: 3785
Hi Luccaro, what is your english level, do you think you could be an expert for cucumis?
 

2006년 6월 10일 07:34  

luccaro
게시물 갯수: 156
mmmh, I studied English at school for 8 years, since I was a boy. then I spent one month in New York in 2001 to practise the language.
so I'm not a novice, but I think my English is not so good (a bit better than a school level).

anyway, I see there's a lackness of English experts on cucumis (have you read the message I wrote to Chantal this morning?). so I would be glad to help, if you think I'm ok to contribute.

maybe I could start evaluating simple periods...

but first of all I'd be very happy to hear some English expert about the English translations I've already done on cucumis.

see you soon, bye
 

2006년 5월 15일 13:52  

cucumis
게시물 갯수: 3785
OK, your level is better than mine and I evaluate english translations from time to time. so let's try it ^_^ .
 

2006년 6월 18일 18:05  

HITITA
게시물 갯수: 4
Hi luccaro!
Thank you very much about your translation!
But, i didn't understand, i say, in an dictionary i found something like: subverto, subvorto, subvertis, subversum.
The text is: Subversion for all life (Subversão por toda vida), in portuguese brazilian this text became with an double meaning and i would like to keep this caracteristic, like: subversion during all life, and subversion for all life. And i thought subversion was an nominativo and life was dativo.
So i thought the text will became something like: subverto per tota a vita.
Please help me to understand this!
=]
 

2006년 6월 18일 20:00  

attola1991
게시물 갯수: 1
grazie mille x la traduzione!!!!!!
 

2006년 8월 10일 15:52  

milenabg
게시물 갯수: 145
ok... scusami
 

2006년 9월 16일 09:08  

luccaro
게시물 갯수: 156
ne mostrato ne pubblicato avvisato/a
 

2007년 1월 11일 08:10  

frajofu
게시물 갯수: 98
Oi! Não sabia, que você é experto de latim, porque não tem uma estrela vermelha ao lado de "Latim"...
Pergunte JP sobre isto..
 

2007년 3월 9일 10:15  

nava91
게시물 갯수: 1268
Luccaro???
 

2007년 3월 19일 21:12  

Amanda oliveira
게시물 갯수: 1
it makes what you more fear



Please you translate into obliged me…
 

2010년 5월 14일 22:38  

marcellinhokt
게시물 갯수: 1
I hope u could help me translating this to LATIN :

"(I) Fight for what is Fair
(I) Run for What is Right
(I) Practice Respect
My Heart is Honest"

Can you also read in portuguese?
If you do, this is the same text, but now in portuguese:

" Luto pelo Justo
Corro pelo Certo
Pratico o Respeito
Meu Coração é Honesto "

It would mean a lot to me if you colud translate that for me
thanks a lot

my e-mail is : marcello_nogueira@yahoo.com.br

 
1