Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - The effect of the placement of two endowed universities (영어)

약 30개 결과들 중 21 - 30
<< 이전1 2
글쓴이
올리기

2007년 9월 29일 11:22  

smy
게시물 갯수: 2481
yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...."
 

2007년 10월 1일 05:24  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied).
 

2007년 10월 1일 06:30  

smy
게시물 갯수: 2481
that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence
 

2007년 10월 1일 07:16  

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

This looks ok now. Can I validate?

Bises
Tantine
 

2007년 10월 1일 07:38  

basaku
게시물 갯수: 1
hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english.
 

2007년 10월 1일 08:27  

smy
게시물 갯수: 2481
Not yet Tantine after what basaku says!
Regards!
 

2007년 10월 1일 13:46  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree.
 

2007년 10월 2일 05:39  

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Basaku

I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.

Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.

Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.

Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.

If there are no other problems, I will validate

Bises
Tantine
 

2007년 10월 2일 13:43  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please do! Thanks.
 

2007년 10월 2일 14:29  

Tantine
게시물 갯수: 2747
I will

Forthwith



 
<< 이전1 2