Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°stanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 에세이

제목
İstanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi...
본문
basaku에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İstanbul kent merkezi yakın çevresindeki tarihi bir konut alanında ve gecekonduluların yerleştirilmesi amacıyla oluşturulmuş bir konut alanında yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin çevrelerini canlandırılmadaki etkileri araştırılmıştır. Kampüslerin ilk kurulduğu zaman ve şimdiki zaman aralığında çevrelerindeki fiziksel, ekonomik ve sosyal etkileri anketler ve tespitlerle incelenmiştir.

제목
The effect of the placement of two endowed universities
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The effect of the placement of two endowed universities, one in a historic residential area near the city centre of Istanbul and one in a residential area developed to house people in shoddy, hastily built houses, on the revitalization of their environment has been studied. The physical, economic and social effect on their environments between the time the campuses were first established and the current time have been examined by means of surveys and determinations.
이 번역물에 관한 주의사항
I have used the phrase "shoddy, hastily built houses" to translate the phrase "gecekondu" - these are very common on the outskirts of Istanbul - built quickly to avoid some kind of tax law, but often built incompletely and not compliant with building codes, but they are not really shanty houses, as they are usually made of concrete and rebar.

For more information, see this article: http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 2일 14:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 27일 13:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"gecekondular" are not slums. They're really quite different (I've seen both).

2007년 9월 27일 13:51

smy
게시물 갯수: 2481
Maybe you can say "squatters", please see here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu

2007년 9월 27일 14:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - they're definitely not squatters. Squatters are occupying houses built by others and abandoned. It's a phenomenon not translatable into other languages, which is why I put the explanation right into the translation.

2007년 9월 27일 15:13

smy
게시물 갯수: 2481
Well, "illegal settlements" would be clear enough for the underlying meaning. Because they're illegal whatever material they are made.

2007년 9월 27일 17:46

serba
게시물 갯수: 655
I hate that kind of Turkish sentences...very badly writen...and congratulations on translating it...

2007년 9월 28일 00:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
smy, do you think that the term "gecekondu" includes the concept of being illegal?

2007년 9월 28일 01:51

smy
게시물 갯수: 2481
it's the term itself what makes us think automatically an illegally built house.

2007년 9월 28일 02:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I never realized that the concept of illegality was what people thought of first. When I lived in Turkey, this phenomenon was in the news all the time - I was under the impression that most people thought first about the fact that the houses were shoddily and hastily built, and in areas where nobody would otherwise want to live, and that the people who lived in them were usually new transplants from villages in (mostly) Eastern Turkey.

2007년 9월 28일 02:18

smy
게시물 갯수: 2481
Well, that's normal of us to think so because that's what the term means in fact, but we also think about an illegal settlement besides that.

I don't think that's an incorrect translation but as you said it's too literal.

2007년 9월 28일 02:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Anyway, I changed it according to your suggestion to "hastily built" instead of overnight, and I put a link that wikipedia page in the comments.

2007년 9월 29일 11:22

smy
게시물 갯수: 2481
yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...."

2007년 10월 1일 05:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied).

2007년 10월 1일 06:30

smy
게시물 갯수: 2481
that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence

2007년 10월 1일 07:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

This looks ok now. Can I validate?

Bises
Tantine

2007년 10월 1일 07:38

basaku
게시물 갯수: 1
hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english.

2007년 10월 1일 08:27

smy
게시물 갯수: 2481
Not yet Tantine after what basaku says!
Regards!

2007년 10월 1일 13:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree.

2007년 10월 2일 05:39

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Basaku

I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.

Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.

Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.

Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.

If there are no other problems, I will validate

Bises
Tantine

2007년 10월 2일 13:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please do! Thanks.

2007년 10월 2일 14:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
I will

Forthwith



더보기