Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - emanuel stroia

약 4개 결과들 중 1 - 4
1
글쓴이
올리기

2007년 9월 21일 20:47  

iepurica
게시물 갯수: 2102
Când se oferă o opinie negativă asupra unei traduceri, se şi justifică de ce. Daca se poate. Mă refer la traducerea: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_82976.html. M-ar interesa şi pe mine de ce consideri traducerea cu pricina greşită.
 

2007년 9월 21일 21:19  

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mersi de link. Nici măcar nu ar fi trebuit să mă deranjez să explic, având în vedere că am avut o rugăminte referitor la una din traducerile mele care s-a ignorat cu desăvârşire. Dar, fie!

În primul rând nu este vorba despre "manşon" ci despre o "mufă", în al doilea rând nu este "retractare" ci "contracţie / contractare". După care mai şi verbul acela "to molten" se traduce prin "a se lichefia prin topire" - şi aici se poate găsi un cuvânt adecvat.

Am să resping traducerea cu pricina până va fi corectă.
 

2007년 9월 24일 09:43  

iepurica
게시물 갯수: 2102
Å£in cont de ce spune Freya.
 

2007년 11월 18일 09:24  

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Mulţumesc pentru sugestiile oferite, am urmat o parte dintre ele, întrucât redau mai fidel ideea textului franţuzesc.
 
1