Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - fedeton

약 5개 결과들 중 1 - 5
1
글쓴이
올리기

2007년 11월 7일 09:13  

Maribel
게시물 갯수: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

2007년 11월 7일 16:19  

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

2007년 11월 9일 20:47  

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
I'd take "Zuhause"
 

2007년 11월 9일 23:16  

jaicky
게시물 갯수: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

2019년 8월 6일 11:51  

DannielleJustice
게시물 갯수: 0
글이 삭제되었습니다
 
1