| |
| 2008년 1월 22일 21:44 |
| Lucila, acho que Anima não significa amor...
Goncin, você sabe latim?
CC: goncin |
| 2008년 1월 22일 21:48 |
| Se for traduzir ao pé da letra, anima seria espÃrito, princÃpio vital. Concorda que ficaria meio estanho? |
| 2008년 1월 22일 21:50 |
| Alma.
Fica estranho mas é o que a frase diz, não?:P |
| 2008년 1월 22일 21:51 |
| tradução de anima em dicionário latim-inglês:
soul, spirit, vital principle; life; breathing; wind, breeze; air (element) |
| 2008년 1월 22일 21:51 |
| Opa!
Obrigada |
| 2008년 1월 22일 21:54 |
| O que significa "somente o significado"? É tradução literal ou tradução com sentido? |
| 2008년 1월 22일 22:00 |
| "Somente o significado" é quando você não precisa ser tão literal.
Acho que amor pode ser posto aqui, mas mesmo assim eu continuo achando estranho anima=amor. |
| 2008년 1월 22일 22:04 |
| |
| 2008년 1월 22일 22:02 |
| Amor é o mesmo em português e em latim, então acho que este não é o sentido que a pessoa tem que receber. |
| 2008년 1월 22일 22:05 |
| Casper, poderia ser espÃrito?
Ok, tudo bem. |
| 2008년 1월 22일 22:06 |
| A alma/espÃrito vence tudo estaria ótimo.
Alma/espÃrito aqui talvez em contraposição a corpo. |
| 2008년 1월 22일 22:11 |
| Ou contra a carne em um modo mais poético.
|
| 2008년 1월 22일 22:12 |
| A palavra anima tem significação extremamente ampla dentro da Filosofia a da Psicologia.
Se fosse "o amor vence tudo", então "amor omnia vinci". |
| 2008년 1월 22일 22:13 |
| |
| 2008년 1월 22일 22:13 |
| The unconscious or true inner self of an individual, as opposed to the persona, or outer aspect of the personality. |
| 2008년 1월 22일 22:15 |
| |
| 2008년 1월 22일 22:16 |
| Se fosse amor omnia vinci. RS... |
| 2008년 1월 22일 22:21 |
| Ah, sim. EspÃrito de "admin" vence tudo. |
| 2008년 1월 22일 22:24 |
| Oxe... omnia... omnia. |
| 2008년 1월 22일 22:29 |
| Mais uma: não deveria ser "vincit"? |