| | |
| | 2008년 1월 22일 21:50 |
| | Alma.
Fica estranho mas é o que a frase diz, não?:P |
| | 2008년 1월 22일 21:51 |
| | tradução de anima em dicionário latim-inglês:
soul, spirit, vital principle; life; breathing; wind, breeze; air (element) |
| | 2008년 1월 22일 21:51 |
| | Opa!
Obrigada |
| | 2008년 1월 22일 21:54 |
| | O que significa "somente o significado"? É tradução literal ou tradução com sentido? |
| | 2008년 1월 22일 22:00 |
| | "Somente o significado" é quando você não precisa ser tão literal.
Acho que amor pode ser posto aqui, mas mesmo assim eu continuo achando estranho anima=amor. |
| | 2008년 1월 22일 22:02 |
| | Amor é o mesmo em português e em latim, então acho que este não é o sentido que a pessoa tem que receber. |
| | 2008년 1월 22일 22:04 |
| | |
| | 2008년 1월 22일 22:05 |
| | Casper, poderia ser espÃrito?
Ok, tudo bem. |
| | 2008년 1월 22일 22:06 |
| | A alma/espÃrito vence tudo estaria ótimo.
Alma/espÃrito aqui talvez em contraposição a corpo. |
| | 2008년 1월 22일 22:11 |
| | Ou contra a carne em um modo mais poético.
|
| | 2008년 1월 22일 22:12 |
| | A palavra anima tem significação extremamente ampla dentro da Filosofia a da Psicologia.
Se fosse "o amor vence tudo", então "amor omnia vinci". |
| | 2008년 1월 22일 22:13 |
| | |
| | 2008년 1월 22일 22:13 |
| | The unconscious or true inner self of an individual, as opposed to the persona, or outer aspect of the personality. |
| | 2008년 1월 22일 22:15 |
| | |
| | 2008년 1월 22일 22:16 |
| | Se fosse amor omnia vinci. RS... |
| | 2008년 1월 22일 22:21 |
| | Ah, sim. EspÃrito de "admin" vence tudo. |
| | 2008년 1월 22일 22:24 |
| | Oxe... omnia... omnia. |
| | 2008년 1월 22일 22:29 |
| | Mais uma: não deveria ser "vincit"? |
| | 2008년 1월 22일 22:38 |
| | Achei que era assim mesmo...
Deve ser por isso que está em "SS". |
| | 2008년 1월 23일 07:16 |
| | vincit - I have edited the original |