| |
|
약 26개 결과들 중 1 - 20 | | | 2008년 1월 27일 00:00 | | Creio que a tradução seria: "No vinho, a verdade". Essa frase sempre foi usada para se dizer que a pessoa que se encontra sob efeito do álcool, não tendo pleno controle dos seus atos, acaba dizendo inclusive as verdades que normalmente esconderia.
O sentido de "no vinho da verdade" é bem diferente. | | 2008년 1월 28일 23:53 | | | | 2008년 1월 29일 00:00 | | | | 2008년 1월 29일 00:04 | | | | 2008년 1월 29일 00:32 | | No vinho, a verdade (ou, então, "no vinho está a verdade" ) | | 2008년 1월 29일 02:31 | | | | 2008년 1월 29일 10:13 | | | | 2008년 1월 29일 10:31 | | The truth is in the wine...so "No vino, a verdade". | | 2008년 1월 29일 17:17 | | Concordo com todos. "No vinho, a verdade" | | 2008년 1월 29일 17:33 | | Cachaceiro não tem segredo. | | 2008년 1월 29일 17:51 | | Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi. | | 2008년 1월 29일 18:10 | | Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha. | | 2008년 1월 29일 18:16 | | Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço | | 2008년 1월 29일 18:19 | | | | 2008년 1월 29일 18:48 | | | | 2008년 1월 29일 19:09 | | Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor | | 2008년 1월 29일 20:36 | | é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho" | | 2008년 1월 30일 17:19 | | "Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.
| | 2008년 1월 31일 03:49 | | ... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco! bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^ | | 2008년 1월 31일 12:34 | | a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool |
|
| |
|