| |
|
번역 - 라틴어-포르투갈어 - In vino veritas현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 라틴어
In vino veritas | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
No vinho, a verdade |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 29일 10:13 | | | | | | 2008년 1월 29일 10:31 | | | The truth is in the wine...so "No vino, a verdade". | | | 2008년 1월 29일 17:17 | | | Concordo com todos. "No vinho, a verdade" | | | 2008년 1월 29일 17:33 | | | Cachaceiro não tem segredo. | | | 2008년 1월 29일 17:51 | | | Cachaceiro? Desculpe a minha ignorância Pirulito mas o que é isso? Se existe no português nunca ouvi. | | | 2008년 1월 29일 18:10 | | | Intuo que cachaceiro é aquele que bebe muita cachaça, o bagaço com que se faz a caipirinha. | | | 2008년 1월 29일 18:16 | | | Aqui no Brasil é até uma palavra engraçada!
Tem também aquele que bebe muita pinga e é chamado de pinguço | | | 2008년 1월 29일 18:19 | | | | | | 2008년 1월 29일 18:48 | | | | | | 2008년 1월 29일 19:09 | | | Diego Kovags, acho que já está na hora de mudares para a versão que o pessoal está a propor | | | 2008년 1월 29일 20:36 | | | é diferente a "verdade do vinho" e a "verdade no vinho" | | | 2008년 1월 30일 17:19 | | | "Veritas" é nominativo, "a verdade", e não genitivo, "da verdade" (o que seria "veritatis).
Este dito latino significa que quando alguém bebe vinho (a bebida favorita dos romanos) é que mostra realmente quem é.
| | | 2008년 1월 31일 03:49 | | | ... Não é que eu ache que esteja totalmente errado... Mas, vi outras traduções que acrescentavam "No Vinho Está a verdade." E isso me confundiu um pouco! bem,, espero que compreendam! Qualquer coisa..foi mal! ^^ | | | 2008년 1월 31일 12:34 | | | a expressão significa que se diz a verdade quando se está sob a influência de alcool | | | 2008년 1월 31일 13:22 | | | | | | 2008년 2월 2일 12:52 | | | | | | 2008년 2월 2일 13:49 | | | O mais apropriado é "No vinho se encontra a verdade" ou, quando alguém bebe, expõe sua face oculta.... | | | 2008년 2월 4일 00:32 | | | Diego, e que tal mudares para a versão de todos nós? Como disse o Guilon, já está bem na hora né? | | | 2008년 2월 4일 15:38 | | | Diego, se você não mudar a sua tradução até amanhã, vou ter que rejeitar a tradução | | | 2008년 2월 4일 17:52 | | | My humble suggestion is as:
"No vinho, o verdade" |
| 더보기
| |
|