Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - The exploration of graphics (영어)

약 22개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 1월 30일 04:54  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Querida Alexia,

você pode verificar este texto em Português Europeu? O que acha dele? Um tanto estranho, não?
Panos murais?
Donde é isso?

Obrigado

CC: Sweet Dreams
 

2008년 1월 30일 12:38  

goncin
게시물 갯수: 3706
Angelus,

Creio que "panos murais" sejam uma espécie de tela de tecido que se vá prender em muros ou paredes. Não ficou claro para mim se os tais panos são pintados (i.e., servem de suporte para alguma arte plástica) ou servem apenas como telão, sobre os quais se projetam imagens ["slides" no Brasil; "diapositivos" em Portugal].

Um abraço,

CC: Angelus
 

2008년 1월 30일 12:52  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Obrigado Goncin
 

2008년 1월 30일 13:58  

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Exacto! Parece que o Gocin poupou-me trabalho

Porém, hão-de reparar que uma frase não está muito bem construída " natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano..."

CC: Angelus
 

2008년 1월 30일 17:41  

lilutz
게시물 갯수: 63
Entendi "panos murais" como murais pintados, não propriamente "tecidos", já que o autor usa uma linguagem mais subjetiva e artística... Se for pano mesmo, terei que editar a tradução. O que acham?
 

2008년 1월 30일 21:19  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
lilutz:
antes de mais nada quero te parabenizar pela coragem...

O rebuscamento do texto em português fará os "experts" suar para conseguir validar tua versão em inglês (ou de qualquer um que ousasse fazer).

Enfim, minha contribuição é :

...reforços subjectivos e artisticos que formarão impactos repentinos no quotidiano...

subjective artistic backups which will cause sudden impacts in daily life…

Good luck!

Best
Lilly.
 

2008년 1월 31일 01:18  

lilutz
게시물 갯수: 63
Ok, Lilly, obrigada pela sugestão!!
Também achei difícil a tradução; espero ter captado o "espírito" da coisa!

Beijos,
Lilutz

 

2008년 1월 31일 07:51  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
the graphically exploration..
 

2008년 1월 31일 12:52  

dramati
게시물 갯수: 972
Hi. I really need to know what you are saying. Would someone be so kind as to translate these comments into English?

Thanks,

David
 

2008년 1월 31일 13:29  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
David:
the general feeling among us is that the source text in Portuguese is pretty far-fetched, too "bedecked", you know.

Quite difficult translation into any language. Ambiguous concepts and too long structures.
In brief: lilutz took the chance of doing the best, most accurate version into English that could be understandable.
The text is weird, therefore, the translation will obviously sound weird.

Sorry, David, that's it!
 

2008년 1월 31일 16:25  

lilutz
게시물 갯수: 63
Hi Dramati!

Most of the comments above were posted before my translation. They were discussing about the meaning of the text in the original language. This text is highly “cultured” and somewhat subjective, but I think I’ve got the right meaning… but unfortunately it´s not totally understandable!
I’ve asked the requester to take a look at the discussion, but he hasn’t shown up so far.

Regards,
Lilutz
 

2008년 1월 31일 15:35  

sandeu
게시물 갯수: 15
abroad? should be actually "outdoors". this text talks about decoration.
 

2008년 1월 31일 16:03  

lilutz
게시물 갯수: 63
hmmm, I can't really tell if it is outside or abroad. Maybe you're right, Sandeu, but there's no way to know for sure!

Let's see what other people say and then I'll edit accordingly.
 

2008년 1월 31일 16:08  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually...I agree on the outdoors, lilutz.
 

2008년 1월 31일 16:22  

lilutz
게시물 갯수: 63
Okay, "outdoors" then!

wow, Lilian, you're a really active member! Thanks for helping!
 

2008년 1월 31일 16:30  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What the text talks about (from what I managed to understand)is a new concept, a visual renovation of the urban lanscape by means of art...large pannels, outdoors, using as many shapes, colors and graphical elements as possible to cheer up what people have to look at, while commuting, or simply stroll around the city.
That's why I guess the idea is not abroad, but outdoors.

And thanks, I enjoy being an active member at
 

2008년 1월 31일 19:24  

dramati
게시물 갯수: 972
Lilian is correct...we are working with large panels like this in Israel which we put on buildings and such: they are really wallboards, but carry on the tradition of the old time "bill boards" one used to see along the highways. The difference here is that they are actual audio-visual panels and can be very nice as well as having a "message". In that context the translation is, for me at least, completely understandable. I will validate it.
 

2008년 1월 31일 19:26  

dramati
게시물 갯수: 972
one change: "backups" must read "backgrounds"
 

2008년 1월 31일 19:27  

dramati
게시물 갯수: 972
will be the new subjective artistic backgrounds,
 

2008년 1월 31일 20:26  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree completely, David.

What about you, lilutz?

Is that on your opinion the correct "espírito da coisa"

I hope so. Good work!

 
1 2 다음 >>