|
번역 - 포르투갈어-영어 - A exploração gráfica,formal e crómática servirão...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 예술 / 창조력 / 상상력 | A exploração gráfica,formal e crómática servirão... | | 원문 언어: 포르투갈어
A exploração gráfica,formal e crómática servirá de mote para a resoluçao de grandes panos murais no exterior com objectivo de ornamentar, animar, e recriar novos espaços de diferentes contextualizações urbanas...
a tradução de novos veÃculos de informaçao,diálogos sociais contemporâneos,e interações com a natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano... | | |
|
| The exploration of graphics | | 번역될 언어: 영어
The exploration of graphics, regarding forms and colors, will be the subject for the resolution of great wallboards outdoors, with the purposes of adorning, cheering and recreating new spaces from different urban contexts…
The translation of new information vehicles, of current social dialogues and of interactions with nature will be the new subjective artistic backgrounds, which will cause sudden impacts in daily life…
| | I translated "formal" into something related to forms/shapes, instead of formality, because it makes more sense in the context. |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 31일 21:30
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 30일 12:52 | | | Obrigado Goncin
| | | 2008년 1월 30일 13:58 | | | Exacto! Parece que o Gocin poupou-me trabalho
Porém, hão-de reparar que uma frase não está muito bem construÃda " natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano..." CC: Angelus | | | 2008년 1월 30일 17:41 | | | Entendi "panos murais" como murais pintados, não propriamente "tecidos", já que o autor usa uma linguagem mais subjetiva e artÃstica... Se for pano mesmo, terei que editar a tradução. O que acham? | | | 2008년 1월 30일 21:19 | | | lilutz:
antes de mais nada quero te parabenizar pela coragem...
O rebuscamento do texto em português fará os "experts" suar para conseguir validar tua versão em inglês (ou de qualquer um que ousasse fazer).
Enfim, minha contribuição é :
...reforços subjectivos e artisticos que formarão impactos repentinos no quotidiano...
subjective artistic backups which will cause sudden impacts in daily life…
Good luck!
Best
Lilly.
| | | 2008년 1월 31일 01:18 | | | Ok, Lilly, obrigada pela sugestão!!
Também achei difÃcil a tradução; espero ter captado o "espÃrito" da coisa!
Beijos,
Lilutz
| | | 2008년 1월 31일 07:51 | | | the graphically exploration.. | | | 2008년 1월 31일 12:52 | | | Hi. I really need to know what you are saying. Would someone be so kind as to translate these comments into English?
Thanks,
David | | | 2008년 1월 31일 13:29 | | | David:
the general feeling among us is that the source text in Portuguese is pretty far-fetched, too "bedecked", you know.
Quite difficult translation into any language. Ambiguous concepts and too long structures.
In brief: lilutz took the chance of doing the best, most accurate version into English that could be understandable.
The text is weird, therefore, the translation will obviously sound weird.
Sorry, David, that's it! | | | 2008년 1월 31일 16:25 | | | Hi Dramati!
Most of the comments above were posted before my translation. They were discussing about the meaning of the text in the original language. This text is highly “cultured†and somewhat subjective, but I think I’ve got the right meaning… but unfortunately it´s not totally understandable!
I’ve asked the requester to take a look at the discussion, but he hasn’t shown up so far.
Regards,
Lilutz | | | 2008년 1월 31일 15:35 | | | abroad? should be actually "outdoors". this text talks about decoration. | | | 2008년 1월 31일 16:03 | | | hmmm, I can't really tell if it is outside or abroad. Maybe you're right, Sandeu, but there's no way to know for sure!
Let's see what other people say and then I'll edit accordingly. | | | 2008년 1월 31일 16:08 | | | Actually...I agree on the outdoors, lilutz. | | | 2008년 1월 31일 16:22 | | | Okay, "outdoors" then!
wow, Lilian, you're a really active member! Thanks for helping! | | | 2008년 1월 31일 16:30 | | | What the text talks about (from what I managed to understand)is a new concept, a visual renovation of the urban lanscape by means of art...large pannels, outdoors, using as many shapes, colors and graphical elements as possible to cheer up what people have to look at, while commuting, or simply stroll around the city.
That's why I guess the idea is not abroad, but outdoors.
And thanks, I enjoy being an active member at | | | 2008년 1월 31일 19:24 | | | Lilian is correct...we are working with large panels like this in Israel which we put on buildings and such: they are really wallboards, but carry on the tradition of the old time "bill boards" one used to see along the highways. The difference here is that they are actual audio-visual panels and can be very nice as well as having a "message". In that context the translation is, for me at least, completely understandable. I will validate it. | | | 2008년 1월 31일 19:26 | | | one change: "backups" must read "backgrounds" | | | 2008년 1월 31일 19:27 | | | will be the new subjective artistic backgrounds, | | | 2008년 1월 31일 20:26 | | | I agree completely, David.
What about you, lilutz?
Is that on your opinion the correct "espÃrito da coisa"
I hope so. Good work!
| | | 2008년 1월 31일 21:34 | | | Thank you Lilian and Dramati!
Hard work but we've got it done!
Kisses
Lilutz | | | 2008년 1월 31일 22:11 | | | Uff! |
| 더보기
| |