Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Bacio...Angelo, non confondere ... (이탈리아어)

약 26개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 20:49  

italo07
게시물 갯수: 1474
secondo me dovresti mettere i seguenti verbi in plurale: furono, siano
 

2008년 4월 23일 21:48  

goncin
게시물 갯수: 3706
Alcuni sbagli, secondo il senso in portoghese:

Con l'amore esposto da altri
Con l'amore da esposti opposti

Che non fu dedicato per me
Che non furono dedicate per me

Ti amo gratuitamente, bacio
Ti amo gratuitamente, alla francese
 

2008년 4월 24일 02:37  

Triton21
게시물 갯수: 124
Grazie per il suo aiuto, Italo07; Goncin.

Ho fatto le correzioni necessarie.
 

2008년 4월 24일 12:59  

acuario
게시물 갯수: 132
de lingua= di lingua
 

2008년 4월 26일 00:52  

Triton21
게시물 갯수: 124
I had "di lingua" in my original text, Acuario, but Goncin recommended "alla francese".

Honestly, I believe either one is fine.
 

2008년 4월 26일 15:35  

lambuzada2003
게시물 갯수: 4
Hai scritto "ti amo gratuitamente, alla francese" ma in italiano non si usa.
 

2008년 4월 26일 19:32  

Triton21
게시물 갯수: 124
"Ti amo gratuitamente, di lingua"
"Ti amo senza prezzo, di lingua"
"Ti amo gratis, di lingua"


Che cosa suggerisci, Lambuzada2003?




 

2008년 4월 30일 18:46  

ali84
게시물 갯수: 427
This is how I would correct it:

Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore da esposti opposti [this is meaningless, any help?]
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come io amo la mia vita, come io amo il mio divano
Come io amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come io amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che siano mie da sentire
Io ti amo come io amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele (ama) Caino
Come Dio suoi figli
Come Lucifero (ama) Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Ti amo gratuitamente, con un bacio alla francese
In qualunque lingua
Ti amo

We don't say "amare a qualcuno", the proper form is "amare qualcuno".
Hope this helps
 

2008년 4월 30일 20:45  

Triton21
게시물 갯수: 124
Yes ali84, your efforts helped tremendously.

I am also confused by:

"Con l'amore da esposti opposti" and "con un bacio alla francese".

The author states that whatever ambiguity there is should remain, so I would imagine that "con l'amore da esposti opposti" and "di lingua" should remain (even though di lingua clearly refers to French kissing.)

What does everyone else think?
 

2008년 5월 1일 22:55  

zizza
게시물 갯수: 96
Mas que são minhas por sentir:

- Che tuttavia sento mie
- Ma che son mie perchè le sento

 

2008년 5월 3일 08:52  

Triton21
게시물 갯수: 124
Hmm, I don't know if I agree with those suggestions, Zizza.

They seem to change the meaning of that particular line.
 

2008년 5월 9일 19:42  

jujo_sama
게시물 갯수: 1
Eu acho que a traducão até se pode intender o segnificado do conteudo mas por exemplo "Eu te amo de graca, de língua ..." e na traducão " con un bacio alla francese ..." não fala em beijo a fracesa só em "...de língua...".
 

2008년 5월 9일 21:17  

Triton21
게시물 갯수: 124
Eu concordo com Jujo_sama.
 

2008년 5월 10일 14:53  

pupik
게시물 갯수: 10
Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mí
Pero que son mías porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
 

2008년 5월 10일 15:10  

pupik
게시물 갯수: 10
Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mí
Pero que son mías porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
 

2008년 5월 12일 12:58  

erick83
게시물 갯수: 4
Alcuni errori grammaticali e concettuali
 

2008년 5월 23일 17:46  

Isabelboura
게시물 갯수: 3
"de lingua"... deveria ser lido em qualquer idioma e não "beijo à francesa", mas sim amo-te por palavras, não por actos, amo-te não fisicamente em qualquer idioma...
 

2008년 5월 25일 00:54  

Triton21
게시물 갯수: 124
In the accepted Spanish translation, "de lingua" was translated as "con lingua" which simply means "with tongue".

Is it not as simple to just translate it as "di lingua" or "con lingua" in Italian?
 

2008년 6월 10일 21:07  

Nadia
게시물 갯수: 49
acho que não precisa botar sempre "io" na frente da palavra "amo" fica pesada na leitura.
"Come Dio suoi figli" acho que é "Come Dio ama i suoi figli"
"de língua" acho que basta "con un bacio" sem "alla francese"
 

2008년 6월 11일 16:56  

ali84
게시물 갯수: 427
Looks fine to me now, I'm still not so sure about that "Com o amor de expostos opostos" though.. could it be something like "come l'amore mostrato dagli opposti"?
 
1 2 다음 >>