Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - I want you beside me for the rest of my life (영어)

약 25개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 10:03  

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I don't know how to vote Pia, since there are strangenesses in the original that you have not translated but interpreted (that is you have guessed how you think it should be written). (Hade det inte varit så hade jag godkänt den direkt). Similar things is always a problem for me, because in one way a translation is acctually just a translation but on the other hand if the person who wrote the original really made mistakes he or she could be happy that we correct them...
I would also interprete the very end a little bit differently:
...det bästa som hänt i mitt liv och det är att du älskar dig

eller, om man ska försöka rätta ev. fel:

...det bästa som hänt i mitt liv, och det är att jag/du älskar dig/mig

It is a problem that we can't really know how to interprete the source... One solution (maybe very bad) would be to translate it as it is acctually written (or to not translate it at all if the author not clarifies, but I think that would be a pity)
 

2008년 4월 1일 12:58  

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia,
...you are right, this is only how I interpret it (vague source) and maybe my guess is very wrong! Anyway, since this was "meaning only", I gave it a try. So if I had translated it just the way it's written, it should probably read something like:

I want you beside you for the rest of the life, when you're not with me I don't have a life without you. It feels like I lose the best that ever happened in my life and it's you love you."

Should I edit it Lilian?

 

2008년 4월 1일 14:27  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls

It is clear to me now that our job here is not only translating texts, but also correct, interpret, improve them as much as possible.
Of course we are not supposed to make a masterpiece out of some poor written texts, but even though we still try.
That "meaning only" mode, IMO, is to avoid that waste of time that would be if we had to correct all the submitted requests.
However, I think that in the translation, the text should look fine. If the translator understands the meaning of a weird or poor text, s/he should do an accurate version, but improving it if necessary. The requester will appreciate that and our conscience might get lighter.

Pia, if your version is accurate, I think you don't have to make it worse, just to be literal.

What do you, girls, think?
 

2008년 4월 1일 15:25  

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilian,
I think that it's accurate, apart from that I interpreted the first line "vill ha dig hela livet brevid dig" as "vill ha dig hela livet bredvid mig " (sounds more realistic?) And also the last: "det bästa som har hänt i mitt liv o det e du älskar dig" as "det bästa som har hänt i mitt liv o jag älskar dig"

Beside ...now thecolombiagirl can chose between the word-by-word-translation and the interpreted one.
 

2008년 4월 1일 15:34  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK Pia, let's wait for some more votes, then.
 

2008년 4월 1일 16:16  

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okey, I can agree that maybe the text should be corrected. I think your first guess is very credible, Pia, and the second is of course really the most logical out of the two possible ones as well. And good that you wrote a comment below the text.

Om du inte vill godkänna den själv kan jag göra det nu (eller kan vi vänta på fler röster). Tycker allt mer att det du gjort i det här fallet verkar himla genomtänkt och om man ska tolka tror jag det är den bästa tolkningen (som vanligt kanske, men ibland tar det en stund att inse det :-) )!

Sorry you both for questioning a lot and bringing up a (probably) old discussion...
 

2008년 4월 1일 16:28  

pias
게시물 갯수: 8113
Pia!!!
Jag kan inte godkänna min översättning själv ...det måste en engelsk expert göra.

Tack för de gulliga orden... att det verkar genomtänkt, sånt värmer att höra! Hur som helst så gillar jag att höra dina åsikter, som också brukar vara väl genomtänkta! (klubben för inbördes beundran här? )
 

2008년 4월 1일 17:02  

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry Lilian that I wrote in Swedish above. Here is a quick "systran-box-special" translation, even if I think that you understand a lot.

"Pia!!!
I cannot approve my translation alone… it must it English expert do.

Thanks for they the cute words… that it seems well thought-out, things like that heats to consult! How that entire pc sow likes I to consult your opinions, that also farms to be surely well thought-out! (klubben for mutual admiration here? )"


 

2008년 4월 1일 17:04  

gamine
게시물 갯수: 4611
HELLO. I have been reading your comments concerning the Swedish translation and I really find them interesting. would you mind me trying the way I feel it?
 

2008년 4월 1일 17:15  

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, go ahead morfar20.
 

2008년 4월 1일 17:32  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Känns det att jag förlora det bästa som har hänt i mitt liv, och det (det som jag har förlorat) är du. Älskar dig."
 

2008년 4월 1일 17:59  

gamine
게시물 갯수: 4611
THANKS. First of all I don't feel the it the way you do , at least not all of it , so don't be too hard, but I know you won't.
this is the way I feel it , well only part of it :
when you are not around I don't feel alive and it seems to me that I have lost the best thing I have ever had. Your love.


I know it is not the accurate translation ; it's just the way I feel and as Lilian said : Nothing can be translated word by word. Thanks to you 3. PLEASE LET ME KNOW IF " je suis complètèment à l'ouest.

 

2008년 4월 1일 18:00  

pias
게시물 갯수: 8113
morfar20 and Casper,
it seems like you all 3 (Piagabriella incl.) see things I didn't saw first, and the more I look...I see that you are right. Thanks!

Lilian,
may I change it to: "I have lost the best that ever happened in my life and that is you, I love you." What do you think?
 

2008년 4월 1일 18:10  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That sounds fine.
 

2008년 4월 1일 18:14  

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Pia: vad tänker jag på! Jag kan ju så klart inte godkänna den heller. Förlåt, jag har för mycket olika saker i tankarna

Oh, this is it in english: sorry, I of course cannot approve this one either, my thought are probably too busy with other things right now that's why I wrote like that
 

2008년 4월 1일 18:15  

pias
게시물 갯수: 8113
Jag förstod det!
Förresten så hade du nog rätt i din tolkning, läs ovan.
 

2008년 4월 1일 18:17  

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, done Lilian.
 

2008년 4월 2일 09:17  

thecolombiagirl
게시물 갯수: 1
hejjjjj kan nån hjälpa mig med en bra meddelande en kärleks meddelande tack
 

2008년 4월 30일 09:45  

kumarsubhash_222
게시물 갯수: 25
मैं चाहती हूं कि तुम बाकी जीवन भर मेरे साथ रहो, जब तुम मेरे साथ नहीं होते तो यह जीवन, जीवन नहीं लगता है। मैं समझती हूं कि मैंने अपने जीवन के उन बेहतरीन लम्हों को यूं ही बरबाद किया जो कुछ मेरे जीवन में घटित हुआ और वह हैं आप, आपको मेरा प्यार।
 

2008년 4월 30일 14:17  

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi PIAS. All this comments to come back to your first translation!!!
FInally I agree with : I think I have lost the best thing that have ever happened in my life and that is your love, I love you.
And the swedish text is a bit confusing.

CC : Liliane
 
1 2 다음 >>