| | |
| | 2008년 4월 1일 16:16 |
| | Okey, I can agree that maybe the text should be corrected. I think your first guess is very credible, Pia, and the second is of course really the most logical out of the two possible ones as well. And good that you wrote a comment below the text.
Om du inte vill godkänna den själv kan jag göra det nu (eller kan vi vänta på fler röster). Tycker allt mer att det du gjort i det här fallet verkar himla genomtänkt och om man ska tolka tror jag det är den bästa tolkningen (som vanligt kanske, men ibland tar det en stund att inse det :-) )!
Sorry you both for questioning a lot and bringing up a (probably) old discussion... |
| | 2008년 4월 1일 16:28 |
| | Pia!!!
Jag kan inte godkänna min översättning själv ...det måste en engelsk expert göra.
Tack för de gulliga orden... att det verkar genomtänkt, sånt värmer att höra! Hur som helst så gillar jag att höra dina åsikter, som också brukar vara väl genomtänkta! (klubben för inbördes beundran här? )
|
| | 2008년 4월 1일 17:02 |
| | Sorry Lilian that I wrote in Swedish above. Here is a quick "systran-box-special" translation, even if I think that you understand a lot.
"Pia!!!
I cannot approve my translation alone… it must it English expert do.
Thanks for they the cute words… that it seems well thought-out, things like that heats to consult! How that entire pc sow likes I to consult your opinions, that also farms to be surely well thought-out! (klubben for mutual admiration here? )"
|
| | 2008년 4월 1일 17:04 |
| | HELLO. I have been reading your comments concerning the Swedish translation and I really find them interesting. would you mind me trying the way I feel it? |
| | 2008년 4월 1일 17:15 |
| | Yes, go ahead morfar20. |
| | 2008년 4월 1일 17:32 |
| | "Känns det att jag förlora det bästa som har hänt i mitt liv, och det (det som jag har förlorat) är du. Älskar dig." |
| | 2008년 4월 1일 17:59 |
| | THANKS. First of all I don't feel the it the way you do , at least not all of it , so don't be too hard, but I know you won't.
this is the way I feel it , well only part of it :
when you are not around I don't feel alive and it seems to me that I have lost the best thing I have ever had. Your love.
I know it is not the accurate translation ; it's just the way I feel and as Lilian said : Nothing can be translated word by word. Thanks to you 3. PLEASE LET ME KNOW IF " je suis complètèment à l'ouest.
|
| | 2008년 4월 1일 18:00 |
| | morfar20 and Casper,
it seems like you all 3 (Piagabriella incl.) see things I didn't saw first, and the more I look...I see that you are right. Thanks!
Lilian,
may I change it to: "I have lost the best that ever happened in my life and that is you, I love you." What do you think?
|
| | 2008년 4월 1일 18:10 |
| | That sounds fine. |
| | 2008년 4월 1일 18:14 |
| | Pia: vad tänker jag på! Jag kan ju så klart inte godkänna den heller. Förlåt, jag har för mycket olika saker i tankarna
Oh, this is it in english: sorry, I of course cannot approve this one either, my thought are probably too busy with other things right now that's why I wrote like that |
| | 2008년 4월 1일 18:15 |
| | Jag förstod det!
Förresten så hade du nog rätt i din tolkning, läs ovan. |
| | 2008년 4월 1일 18:17 |
| | Ok, done Lilian. |
| | 2008년 4월 2일 09:17 |
| | hejjjjj kan nån hjälpa mig med en bra meddelande en kärleks meddelande tack |
| | 2008년 4월 30일 09:45 |
| | मैं चाहती हूं कि तà¥à¤® बाकी जीवन à¤à¤° मेरे साथ रहो, जब तà¥à¤® मेरे साथ नहीं होते तो यह जीवन, जीवन नहीं लगता है। मैं समà¤à¤¤à¥€ हूं कि मैंने अपने जीवन के उन बेहतरीन लमà¥à¤¹à¥‹à¤‚ को यूं ही बरबाद किया जो कà¥à¤› मेरे जीवन में घटित हà¥à¤† और वह हैं आप, आपको मेरा पà¥à¤¯à¤¾à¤°à¥¤ |
| | 2008년 4월 30일 14:17 |
| | Hi PIAS. All this comments to come back to your first translation!!!
FInally I agree with : I think I have lost the best thing that have ever happened in my life and that is your love, I love you.
And the swedish text is a bit confusing.
CC : Liliane |
| | 2008년 4월 30일 15:06 |
| | Hi gamine
Yes, the swedish text IS confusing! Hm, you know ...this translation was accepted weeks ago, so I don't know if it shall be corrected. I see that you have CC to Lilian.
I'm a bit confused here ...because I don't know WHY I called you morfar20 in the messages above, strange!! Have you changed your nick or something? |
| | 2008년 4월 30일 15:30 |
| | Hi again Pias. Yes, I have changed my nick to "gamine".I found "morfar" a bit I don't know what. I 'll have to admit that neither I understood why we came back to this translation.
I'm not Swedish but I read it quite well. Have lived in STOCKHOLM for 2 years when I was a youngster and moreover it's very close to danish.
sent a cc to Liliane because she doesn't understand Swedish, but she is a really good expert in English, so !!
CC : LILIANE |
| | 2008년 4월 30일 15:44 |
| | You know what "morfar gamine" ... Lilian know a lot of Swedish! (true!) Aha, you have lived in Stockholm. I'm not origin from Stockholm, but I have also lived there many years, at the island Värmdö.
|
| | 2008년 5월 1일 06:41 |
| | मैं चाहती हूं कि तà¥à¤® बाकी जीवन à¤à¤° मेरे साथ रहो, जब तà¥à¤® मेरे साथ नहीं होते तो यह जीवन, जीवन नहीं लगता है। मैं समà¤à¤¤à¥€ हूं कि मैंने अपने जीवन के उन बेहतरीन लमà¥à¤¹à¥‹à¤‚ को यूं ही बरबाद किया जो कà¥à¤› मेरे जीवन में घटित हà¥à¤† और वह हैं आप, आपको मेरा पà¥à¤¯à¤¾à¤°à¥¤ |
| | 2008년 5월 1일 17:12 |
| | Please kumarsubhash_222, we've already warned you about 10 times not to post your translations into messages.... |