| |
| 2008년 4월 19일 08:25 |
| Hi. "cordial service" in the otigianl is "sincere service", but I don't think it sounds well in English; "reach the success" in original is "get in touch with the success" (is it better "meet the succes?"  . Well, I don't know if my version is the best. Any ideas? Thank you |
| 2008년 4월 19일 09:27 |
| welcome to ****,i think it is better |
| 2008년 4월 19일 09:36 |
| |
| 2008년 4월 19일 09:40 |
| 致电means call, telephone (vt) |
| 2008년 4월 22일 13:57 |
| would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"  |
| 2008년 4월 25일 03:36 |
| 致电 的æ„æ€åœ¨è¿™é‡Œç¡®å®žæ˜¯æ‰“电è¯ï¼Œå› 为铃音是现代电è¯æ‹¨å·è¿‡ç¨‹ä¸çš„é™„åŠ åŠŸèƒ½ã€‚ |
| 2008년 4월 25일 17:17 |
| Hi pluiepoco,
If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK? |
| 2008년 4월 26일 09:05 |
| Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea? |
| 2008년 4월 26일 09:10 |
| Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that |
| 2008년 4월 27일 18:38 |
|  OK, so you edit that way and I'll set a new poll. |
| 2008년 4월 28일 19:31 |
| Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully |
| 2008년 4월 28일 20:22 |
| Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us |
| 2008년 4월 29일 01:13 |
| You are right Oana F.
Maybe you can just take out that "the" before success. |
| 2008년 4월 29일 06:31 |
| å…¬å¸é“ƒéŸ³
Company Bell
您好,欢迎致电****,让我的真诚æœåŠ¡ï¼Œä¸ºæ‚¨æ‹‰å¼€å¸Œæœ›ä¹‹é—¨ï¼Œè¿žæŽ¥æˆåŠŸ
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.
[my rough translation] |
| 2008년 4월 29일 07:36 |
| The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions. |
| 2008년 4월 29일 08:09 |
| Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation? |
| 2008년 4월 30일 02:43 |
| i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu" |
| 2008년 4월 30일 12:04 |
| hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success |
| 2008년 4월 30일 14:11 |
| Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service. |
| 2008년 4월 30일 14:42 |
| Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".
It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".
CC: Oana F., Nancyya,leo23849 |