Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - 公司铃音

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
公司铃音
본문
bud1에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
이 번역물에 관한 주의사항
公司铃音

제목
Call voice of a company
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello. Welcome to ****. Let our cordial service open the door of hope and lead you to success
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 1일 13:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 09:40

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
致电means call, telephone (vt)

2008년 4월 22일 13:57

Oana F.
게시물 갯수: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"

2008년 4월 25일 03:36

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。

2008년 4월 25일 17:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?

2008년 4월 26일 09:05

Oana F.
게시물 갯수: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?

2008년 4월 26일 09:10

Oana F.
게시물 갯수: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that

2008년 4월 27일 18:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.

2008년 4월 28일 19:31

Nancyya
게시물 갯수: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully

2008년 4월 28일 20:22

Oana F.
게시물 갯수: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us

2008년 4월 29일 01:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.

2008년 4월 29일 06:31

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]

2008년 4월 29일 07:36

Oana F.
게시물 갯수: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.

2008년 4월 29일 08:09

Oana F.
게시물 갯수: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?

2008년 4월 30일 02:43

lij899
게시물 갯수: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"

2008년 4월 30일 12:04

melin_ling
게시물 갯수: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success

2008년 4월 30일 14:11

leo23849
게시물 갯수: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.

2008년 4월 30일 14:42

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849

2008년 4월 30일 15:21

Oana F.
게시물 갯수: 388
Hi everybody.
"sincere service" doesn't sound well in English (a person or advice can be sincere, but not a service), so I tried to find the closest meaning. "Cordial" involves friendly and sincere both meanings and I think it goes better with "service".
"reach success" - I know there is not "the service" which reaches success, otherwise I would have used the third person form "reaches". Probably, if I use a "you" before "reach" is more understandable. What do you think? I am grateful that you, Leo 23849 and the others, participate to the discussion, but I really do not agree with the English used by you.
One question: if my translation is litteraly ok and let's say that an English expert decides that also the English used in the translation is ok, where is the problem? There is nowhere written "I hope I would open...", is written very clearly "let me open...", but as we speak about a service, I cannot translate like that, so I said "let US..." .
So, what do you think (including Lilian), if I add a "you" before "reach" (or "will reach" in that case), would it make more sense in English?

2008년 4월 30일 16:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Oana F,

Bearing in mind all the suggestions and remarks people made, I guess the best solution for that ending part would be:
"...Let our cordial service open the door of hope and lead you to success".

What do you think?

2008년 5월 1일 10:30

Oana F.
게시물 갯수: 388
I think it is the best solution. Thanks a lot!!
더보기